微信分享图

关于“反讽”与“结构”

2006-04-04 15:42:14 王小箭

  “反讽”与“解构”是近年来的美术界的常用词,甚至经常是批评文章和学术论文的核心词,并实际上起到了对创作、批评和策划的“指导作用”。因此,如果出现误读和误用,必然产生重大的误导。也许我的理解也有偏差,但认真对待这两个“关键词”的含义无疑是非常必要的。  “反讽”和“解构”可以说是西方后现代理论的核心概念,至少是中国学术界理解的西方后现代理论的核心概念。我认为,“反讽”这个词是个误译,“解构”这个词则被广泛误读。  “反讽”这个词的英文原文是Irony,字典给出的对应中文是“反语”、“讽刺”等,没有“反讽”。但即便是“反语”和“讽刺”,意思也过重了:真正和中文“讽刺”意思对位的英文是satirize 和mock。irony 是搞笑、滑稽、逗乐的意思,其形容词ironic可与funny 和humorous 相替换,在语言级别上属于高级口语和低级书面语,或者叫经常用于口语的书面语。出现在语言学中的irony一词则被译为“反语”,字面意思是“反着说”,可以理解为“挖苦”(因为“挖苦”经常是正话反说),与“讽刺”意思相近。  尽管“反语”这个译法也是值得商榷的(因为它无法和irony的形容词ironic的译法“滑稽”相通,换句话说,ironic不能译成“反语的”),但它毕竟在字面上是可理解的和讲得通的,在没有更好的译法的时候,通过概念定义、文章上下文和参照对象(指称的事物或现象),不会产生误解。而“反讽”则不然,它连字面意思都讲不通:什么叫“反过来讽刺”呀?如果讽刺的意思就是说反话,那么反着讽刺不成了反着说反话了吗?说反话,我们都懂,生活中也使用,但“反着说反话”怎么说呀?哪位朋友能给出个句子呀?  实际上,“反讽”这个译法是个蹩脚的拼凑(“反语”的“反”+“讽刺”的“讽”=“反讽),它的出现和被广泛接受,除了对西方文化难以避免的误读误用这一客观因素,还有高看西方语言文化和借助西方优势文化建立自己强势话语以赢得竞争优势的主观因素。换句话说,如果把irony翻译成“滑稽”、“逗乐”、“搞笑”等通俗语词,便无法凌驾于其他词语之上,甚至连“后现代”这个概念也会变得无足轻重了。这既不符合译者对优势文化的敬畏习惯,也不符合使用者借助西方文化让其他国人敬畏的目的。然而这次国人可大错特错了:既然后现代具有平民化、大众化和消解中心的倾向,它便不会寻求建立语词的等级体系(hierarchy)。  西方后现代理论中并不是没有高级词语,phallus(“菲勒斯”)就是高级词语。之所以不用低级的penis,主要是因为高级的“菲勒斯”是以男权为中心的等级社会的象征。我绝对没有夸张后现代理论家对语词的敏感,由于后现代思想受到语言学和语言哲学的深刻影响,在语言之外无他的看法支配下,经常以对语词的解读取代对本质的探求,比如把another 解读为an-other,把mother解读为m-other,用于支持Other(他者)理论,而other这个词是相当普通的低级语词,与高级的phallus不但在词义上体现出边缘和中心的关系,而且从语言级别上体现出低与高的hierarchy。Irony应当属于other级别而非phallus级别。从网上搜索结果看,irony用作普通语词的条目也远远多余学术术语,其中最多的条目是白智英演唱的流行歌曲《Irony》,而流行歌曲使用的语言通常都是口语化的大众语言。  我们再来看看网上字典http://dict.aiedu.com/word/irony 条目的中文注释    irony  <<名词>>   (pl. ironies)   1 a. 反语  b. 讥讽; 讽刺   c. 反语法 2 a. 出乎意料的情形  "Hyde noted the irony of Ireland's copying the nation she most hated." (Richard Kain)海德注意到一个出乎意料的情形, 就是爱尔兰正在模仿她最怨恨的国家   b. 出乎意料的情况  3 (戏剧的) 讽刺  4 苏格拉底的讽刺    以上注释中没有“反讽”的译法,最接近的译法是:“3(戏剧的)讽刺”。Irony一词来自法文的ironie,其形容词形态ironic则来自法文的ironique。在西方戏剧特别是法国戏剧中,ironie和ironique就是搞笑、逗乐的意思。我在美国读法国文学的时候上过一门莫里哀喜剧课,老师是法国人,在美国读的法国文学博士学位,博士论文就是研究莫里哀喜剧中的搞笑(滑稽)效果,并长期讲授这门课。他在引导我们进行作品分析时,基本上就是引导我们找出effect ironique (搞笑效果),还用英文(因为班上主要是美国学生)向我们解释说:effect ironique就是where make you laugh(让你笑的地方)。他还把effect ironique分成语言的和动作的两种,并认为语言的搞笑高于动作的搞笑。这里ironique显然是滑稽、逗乐、搞笑的意思,而不是讽刺的意思,更不是“反讽”的意思。

(责任编辑:刘晓琳)

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。

全部

全部评论 (0)

我来发布第一条评论

热门新闻

发表评论
0 0

发表评论

发表评论 发表回复
1 / 20

已安装 艺术头条客户端

   点击右上角

选择在浏览器中打开

最快最全的艺术热点资讯

实时海量的艺术信息

  让你全方位了解艺术市场动态

未安装 艺术头条客户端

去下载