微信分享图

王璜生:游与象

2012-06-02 23:25:01 王璜生

  

  无意中画了一些画,画了一些圈圈,自己觉得还是有些意思,想给它们来个题目,想来想去,冒出了“游 · 象”这样的词。我似乎很喜欢或者说很向往中国古代文化中的“游”的概念,“游”在中国的文化话语系统里,是一个具有很强精神性的词汇。儒家的所谓“依于仁,游于艺”(《论语 ·  述而》),道家的“游心于物之初”(《庄子 · 田子方》)、“乘物以游心”(《庄子 · 人间世》)、“乘云气,骑日月,而游乎四海之外”(《庄子 · 齐物论》)中,“游”是一种能令精神超然物外的方式。“象”在中国的文化语境中也是一种与心相接,游于目止于心的图像呈现,正古人所谓的“游目骋怀”而归于“象”,而“大象”更是“无形”,“象”出入于有形与无形之间。

  “游 · 象”这样很有中国文化意味的词汇,尤其是要将它与我有意无意中画出来的水墨圈圈谈到一起,在这其中传达出一点味道和意思来,这本来就有些考人,更何况还有将它翻译成西文,想让西人也多少体会到其中的意味,那可说是难上加难了。于是请教了唐小兵君和王春辰君,二君的翻译及理解还真有意思。

  唐小兵君提供了“游 · 象”的三种译法,他给我的邮件中写道:

  一,Motion / Imagination:这两个字之间也可以像中文标题那样用一个圆点隔开,但斜杠似乎英文里更常见。两个字都很普通,而且用中文来说是押韵,容易上口。又都是名词,很对称,以此作标题有一种探究或思辨两个很深奥的概w念的意味;

  二,Moving Visions:和上一个标题不一样的地方,便是这个标题重点是名词 Visions,亦即“心象”。我觉得 Visions远比Images 要好,含有想象,心中意境的意味,亦即心目中所看到的景象,而Imagews 则是个实的东西,是摆在眼前的图像。这个标题还有一个意味就是,这些意象不仅是动态的,而且也是动人的,让人浮想联翩、神游天地的。

  三,Flowing Forms:这个标题的结构与第二个标题一致,也是名词前冠以动词的进行式做形容词,但更抽象一些。Flowing 与“游 · 象”吻合,有一种长袖起舞、柔和起伏的联想;此外两个字用同一个辅音开头,很动听;至于 Forms 一词,也很有深度,因为你的这批作品,我觉得是对形的一种刻意追寻和发掘。

  王春辰君的翻译及阐释是:

  中文“游 · 象”有古典汉语的意境,很难用英文写出。

  Travelling是无有所踪的飘游、迹无定所,

  Imagery是心中幻化的物象痕迹,但没有确切具体所指,Imagery很难翻成中文,就像“象”很难翻成英文一样。不确定对不确定算是一拼。

  Travelling . Imagery更像主体的漫游不知所踪,鹜极八荒,心象何在。

  二君的翻译及阐释使我对“游 · 象”似乎有了更多更深的理解。而我也犯难了,究竟画集题目该用哪一个译法?想来想去,就四种译法都用上,大家一起来“游 · 象”一回吧。

  2011年6月10日于北京沁绿园

文章标签

(责任编辑:孟玉芳)

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。

全部

全部评论 (0)

我来发布第一条评论

热门新闻

发表评论
0 0

发表评论

发表评论 发表回复
1 / 20

已安装 艺术头条客户端

   点击右上角

选择在浏览器中打开

最快最全的艺术热点资讯

实时海量的艺术信息

  让你全方位了解艺术市场动态

未安装 艺术头条客户端

去下载