微信分享图

翻译的关系 Pt.1

2013-09-29 11:58:52 Cecilia Alemani(马姗姗编译)

  

  具有革命性并喜欢花是可能的吗?这个神秘的问题来自Camille Henrot的最新的项目的标题,那是一个消除了所有对于花卉热情的花道(Ikebana)的实践:整个图书馆都被安排翻译了;那些相互的定位,那些物种的拉丁语学名,药理特性和历史。

  Cecilia Alemani与艺术家会面,谈论了她的作品的翻译特性,从人类学到考古学再到社会学。

  Cecilia Alemani(以下简称CA):在过去的两年中,你都集中在对于花道的实践上。你是如何将植物与花卉装饰联系到当代雕塑上的?

  Camille Henrot(以下简称CH):花卉属于一个并不世俗的,长期的年代,(就像历史)却是季节性的。

  它们提出了我们的时代的两大期望。在时间性破裂的时代创造连续性,它们的作用就像是对于生活在“历史中”的焦虑的解药。与此同时,他们代表了的重建,就像我们等待改变。这就是为什么我把这个项目叫做“Est-il possible d’être révolutionnaire et d’aimer les fleurs?(具有革命性又喜欢花是可能的吗?)”

  花道最初吸引我的地方是它对应着治愈对象的想法。花道的实践就像创造一种“特权空间”,只为了那些看到这样的安排、布局的人,也只为了创建这种安排的人存在。

  通过将图书翻译成花卉组合,目的是将全部想法集中在一个对象之中,将不同的片段聚合——在全球层面上调解所有的对立面。这种方法在花道上找到了凝聚力的例证。其目的是以图书馆的图像建立一种“环境”,这个图书馆虽然已经过时,却联系着西方对于知识的迷恋,及其对革命性变化的预期。

文章标签

(责任编辑:周梦平)

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。

全部

全部评论 (0)

我来发布第一条评论

热门新闻

发表评论
0 0

发表评论

发表评论 发表回复
1 / 20

已安装 艺术头条客户端

   点击右上角

选择在浏览器中打开

最快最全的艺术热点资讯

实时海量的艺术信息

  让你全方位了解艺术市场动态

未安装 艺术头条客户端

去下载