王瑞:“译书是个精雕致刻的专工细活”
2013-12-26 10:23:29 未知
《摄影百科》,迈克尔•佩雷斯 (Michael R.Peres) 著,王瑞 译,(世界图书出版社,2013)
说起舶来品的PHOTOGRAPHY传入中国这档子事,画小照、脱影、撮影、捏影、写真等不一而足的说法曾应时而生。演化到照相、拍照、摄影,似乎已是后来的表述。一个洋文名词的西语东来,被敷衍出的各式中文译词,显然涉及到中西“摄影史”(histories of photography)的涵义。由其名词演义出来的动名词如“画小照”、“拍片儿”、“搞创作”、“照野相”等等,或可构成“摄影社会史”(the social history of photography)实际生态的诸般迹象。摄影之于现代社会的无孔不入,便相应扯出摄影事物的错综复杂,其中不乏中西文化交汇当时,因望文生义的误读所带出的阴差阳错。就此而言,如果反映到中国的摄影相当于一张印相照片,那么这部简明《摄影百科》恰似一片原始底版。凡知晓传统摄影之负片与正像原理者,自然明白其中的派生关系。
历时九月,埋头译书。历时年余,勘误修定。从集中精力翻译,到断断续续交涉校对,两载过去,眼看定稿在即,提笔写下译后杂感,可谓“好事多磨”也。
被举荐翻译这部《摄影百科》当时,考虑到其繁其难,我曾一口回绝。待获悉甲方购得版权已久,强调此书之于当前中国摄影文化的重要性,却苦于一直无人接活儿。荐者言之国人中有能力译此书者不出三位,我竟然荣幸地被列为首选。又甲方一再恳请我担此重任,声言此乃善事之举。架不住这般或许略显夸张的判断鼓舞,我便不无责任心及稍加虚荣心地见义勇为了。
待将原版英文书略为浏览,便明了此部百科典籍于当前的中国摄影领域,必然极具当务之急的学术价值。遂一时兴起,一头扎进书中,一边饶有兴致地沉浸其中,一边不畏艰辛地翻译起来。如此日以继夜、夜以继日地劳作下来。待到译文在电脑屏幕上日积月累到如见瀑布挂前川,不觉靠着求知的兴趣支使,竟然就把一部摄影工具书生生给翻而译之出来了。
待将译稿网上发送给一二既通英文且精摄影之同道过目,他们直感叹我如何就将这么一摊子艰巨的苦差事给独自担当了起来。闻此同仁反馈,我方才如梦初醒,欣欣然再度体念及“公无渡河,公竟渡河”之感慨。此前我曾在相同情势下,受林茨之力邀,与他协手合著一部《摄影艺术论》。写作当时只顾铆劲低头拉车,但到完工时节,欣欣然见得脚下之路浩荡眼前,深感“公无渡河,公竟渡河”之坦然。
译书是个精雕致刻的专工细活,能迫使你聚精会神地细嚼慢咽彻底理解原著至理,再加上游弋于两种语言的表达方式之间反复琢磨研判推敲,真是对译者生平学养和天分素质的全盘检测与考验,也算是对一个人学问身手的极限挑战。特别是我选择的是一部摄影专业的工具书,无形中自己给自己啃了根硬骨头。好在这骨头上连筋带肉,啃起来虽然有些咯牙,却也咬着些美味的嚼物,算是自己对自己付出的辛勤耕耘之欣慰犒劳。
吾今以一己之力,独自翻译一部简明摄影百科事典,实在需要感佩的是此前合力翻译过美国《ICP摄影百科全书》的那几位同道。举凡有心且真心务摄影者,无不深知摄影百科工具书之于入道、当行、精业的重要作用。我不但在译书的过程中,遇到摄影史入册人物的英中文对照,以及重要书名、术语,皆以《ICP摄影百科全书》的译法为首先参照。人名和专业词汇,除非约定俗成的定式以外,则尽量沿用《ICP摄影百科全书》的已有译法,以避免其后的翻译者对中文同义译词用字无端造成更多的混淆,同时也是以身作则力求使复杂的摄影专业翻译名词更趋于规范化。
身为《摄影百科》一书的译者,我特以此译著向《ICP摄影百科全书》译者和编者们衷心致敬。其实我可能是《ICP摄影百科全书》中文版的通读、精读加批读之第一人,该书的英文原版和中文初版,一直位于本人案头和书架上的伸手可取处。我陆续对照英文原版在中文译书的词条旁,用铅笔列出许多的个人修订文字。我之所以乐于以一己之力翻译此最新版《摄影百科》,也是切感此类摄影百科书籍之于中国摄影文化品质提升的举足轻重与当务之急。
所有的摄影百科全书,无疑都是摄影文化生成的基因库,其重要意义不言而喻。凡认真求学、治学、论学,做学问,古往今来无不注重先哲荀子所言 “积土成山”、“积水成渊” 之道。基于常识的学术关键,在于基本的研究方法和史论知识的殷实磨练与积累。总而言之,这即为此《摄影百科》的至要学术价值,实为一个健全摄影社会所不可或缺的文化基建项目。
为此,我不得不指出史论译著在中国摄影社会有目共睹的寒伧处境。可悲的是面对风起云涌的摄影大赛、层出不穷的摄影节、勇猛破纪录的高额优胜照片奖金等等目不暇给的热烈欢呼激赏大潮,艰巨进取的史论译著事物几乎沦为主流舆论的头号弃儿。以至于那些在摄影实践上直接或间接从史论译著中吸取营养而名利双收的大腕摄手们,似乎在饱揽盛名厚利之际,也忘乎所以地以为其当朝成功乃皆是其个人天才所致。就因为不能指望在一个对基础文化建设无动于衷的摄影范围里获得应得的认识与尊重,所以我们这些还在辛劳笔耕的垦荒者们,不得不在自强不息的奋斗中,只得自己为自己的劳作业绩与文化价值予以充分的伸张,如果我们再不言不语,那就得永远在这个浮躁而势利的社会里忍辱负重地自生自灭。
我不敢冒然自诩此《摄影百科》中文译本为最佳者,无论如何我毕竟锲而不舍地以滴水石穿和愚公移山之毅力埋头苦干。当此译著问世之际,回顾我一路奔赴的形迹,犹似堂吉诃德挥舞着一杆“自由长矛”(Freelance,《ICP摄影百科全书》将此误译之词),知不可为而为之,不枉乃此生一快也。
1988年我这个“老三届”以中年之身自费留学美国,曾以摄影工作为业。而今不期然以己所学,一手翻译出一部《摄影百科》。思而念之,吾向以留美先驱容闳先生为事业榜样,秉持为架起中西方之间的桥梁而对祖国文化做贡献之初衷,尽一己之力而辛勤耕耘,遂不负毕生志向。
于此,我诚挚地感谢王保国的鼎力推荐,在译书过程中童佳涵、匡林华、李南、王诗戈、高函等友人曾给予我诸多翻译意见。经历过译书的一系列具体操作程序,我切实体会到保证一部译著的优质出版,经手编辑的作为无可忽视。此书责任编辑董良出身摄影科班,在繁杂的编校工作中,以其通达的专业素质为此成书立下汗马功劳。作为译者,我在此谨向本书出版人吴兴元和责任编辑董良、邹洋深表谢意。
2013年5月31日于洛杉矶桴舍
(责任编辑:佟雯)
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
全部评论 (0)