微信分享图

Kunsthalle Zurich presents new version of the artist group Slavs and Tatars' two-channel audio work Lektor

2014-02-17 08:29:36 未知

ZURICH.- In the space that is to become its public library, Kunsthalle Zurich is presenting a new version of the artist group Slavs and Tatars’ two-channel audio work Lektor, together with the launch of a new series of programmes and theory. Where in a near future the written word will make itself available to the visitors of exhibitions, this exhibition actualises the written word by way of the voice: an Uighur voice reading excerpts from Kutadgu Bilig (Wisdom of Royal Glory), and a voiceover of an updated German translation. Words from a seemingly distant place and past are channelled to our here and now, exploring the promise of language(s). Slavs and Tatars, who devote their work to "the area east of the former Berlin Wall and west of the Great Wall of China", write:

"The importance of Kutadgu Bilig is difficult to overstate: it is to Turkic languages what Ferdowsi’s Shahnameh is to Persian, Beowulf to English, or Nibelungen to German. By placing Turkic literature and ideas of statecraft on an equal footing with their counter-parts in the Arabic and Persian traditions, Kutadgu Bilig looked to the east with as much vigor and conviction as Atatürk looked to the west some eight hundred years later with his secularizing language reforms, among them Romanization of the Turkish alphabet."

Language is fundamentally dependent upon translation, from the written word to its sounding in space and vice versa, or in the transfer from one geographical space to another. These facts bridge the centuries as well as latitudes engaged by the piece; Lektor outlines the mechanisms of power at work in the translation inherent to language. At the same time this cycle of investigation by Slavs and Tatars into the different practices and techniques of translation looks for the cracks that moments of imagination may cause. The Gavrilov technique for example, that is often used in Eastern Europe for live single-voice-over-translations in cinematic screenings while elsewhere for news reports mainly, leaves a gap between the original and local language, so that the actors’ audible performance is to be merged with one’s apprehension of the spoken content in a trans-cultural process of perception and interpretation. A US-American, a Polish, and a former-Soviet screwball comedy movie, screened and live interpreted in German at Kunsthalle Zurich displaces and demonstrate this experience of the real "lector".

The power at stake in language and listening, translation and transformation, recitation and reconciliation is particularly striking in Wisdom of Royal Glory, an 11th century example of a genre of political commentary called "mirrors for princes". A dialogue of a Sufi dervish and a vizier to the king, the epic poem contemplates the role of the spiritual life in relation to the state. Or in the words of Slavs and Tatars:

"Also known as advice literature, “mirrors for princes“ were guides for future rulers, a genre shared by Christian and Muslim lands, during the Middle Ages and the Renaissance (Machiavelli’s The Prince is the most widely known example). At a time when the overwhelming majority of scholarship was devoted to religious affairs (jurisprudence, theology, etc.), these texts carved out a space for statecraft. Today, we suffer from the very opposite: a secular rage to know it all. There’s no shortage of political commentators around but a notable lack of intelligent, eloquent discourse on the role of faith, the immaterial, or what Rudolf Otto would call “the holy other,” in public life."

The Kunsthalle Zurich’s programme Reality Check, a series of encounters between non-art experts within the specific space and subject of an exhibition, will give insight into historical research on medieval political literature and discuss it in relation with contemporary challenges of faith, etiquette, and ethics in public policy from the perspective of political commentary and journalism.

The presence of Slavs and Tatars will particularly shape our listening and understanding here: "Guests are invited to sit on Mother Tongues & Father Throats, a carpet which pictures a diagram of letters of the Arabic alphabet and the corresponding parts of the mouth used to pronounce them. A nod to the Uighur language’s guttural gravitas, Mother Tongues & Father Throats turns to the throat as a source of mystical language—often eclipsed by the tongue’s profane, everyday speech."

The final word will be given to Slavs and Tatars for a lecture-performance titled The Transliterative Tease, further exploring cinematographic language practices, namely transliterature (the conversion of scripts) as "a strategy equally of resistance and research in notions of identity politics, colonialism, and liturgical reform". The artist will be joined by Stefan Nowotny, a theorist of translation and translator of theory, for a round of Questions & Answers – a dialogic format that stands as a title for this new series of conversations with artists and producers.

In its quest for overarching and understanding, this exhibition and programme invites a constant shift of speakers and listeners. It cordially invites you.

Slavs and Tatars is a faction of polemics and intimacies devoted to an area east of the former Berlin Wall and west of the Great Wall of China known as Eurasia. The collective’s work spans several media, disciplines, and a broad spectrum of cultural registers (high and low) focusing on an oftforgotten sphere of influence between Slavs, Caucasians and Central Asians. Their solo engagements include GfZK, Leipzig (2014), Dallas Museum of Art (2014), Künstlerhaus Stuttgart (2013), Secession, Vienna (2012), and MoMA, NY (2012). Their work has been exhibited in group shows at the 9th Gwangju, 3rd Thessaloniki, 8th Mercosul, the 10th Sharjah Biennials, Centre Pompidou, and Tate Modern. Slavs and Tatars has published Friendship of Nations: Polish Shi’ite Showbiz (Book Works, 2013), Khhhhhhh (Mousse/Moravia Gallery, 2012), Not Moscow Not Mecca (Revolver/ Secession, 2012), Love Me, Love Me Not: Changed Names (onestar press, 2010), a translation of the legendary Azeri satire Molla Nasreddin: the magazine that would’ve, could’ve, should’ve (JRPRingier, 2011), and Kidnapping Mountains (Book Works, 2009).

(责任编辑:刘路涛)

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。

全部

全部评论 (0)

我来发布第一条评论

热门新闻

发表评论
0 0

发表评论

发表评论 发表回复
1 / 20

已安装 艺术头条客户端

   点击右上角

选择在浏览器中打开

最快最全的艺术热点资讯

实时海量的艺术信息

  让你全方位了解艺术市场动态

未安装 艺术头条客户端

去下载