傅品思最新译作《衬衫》出版 获原作者免费授权
2014-11-30 23:09:02 未知
中新网北京11月13日电(上官云) 近日,译者傅品思翻译作品《衬衫》在北京燕莎商城燕莎店举办读者分享会。该书译自俄罗斯当代作家格里什卡韦茨同名作品。傅品思表示,这是自己极为喜欢的一部作品,在翻译过程中力求让文章表达符合中文的习惯,“我不觉得我是在翻译一本书,而是在这个过程中,书中熟悉的描写让我觉得我又回到了在俄罗斯生活的时光。”
《衬衫》一书将衬衫这一常见衣物作为切入点,以意识流的形式讲述了一位建筑设计师萨沙的经历,进而折射出当代人纷繁复杂的社会生活。傅品思专业研究俄罗斯语言与文学七年,研究生毕业于北京大学。兴趣所致,时常翻阅俄文原版书籍,毕业后曾因工作需要在俄罗斯生活十年。归国后,一次偶然的机会,傅品思发现了俄文版的《衬衫》,旅居俄罗斯数年的经历以及一种似乎天生的吸引力让他决定翻译这本书。
“2005年我就读到了这部作品,但是当时琐事太多,无暇他顾。后来生活稍微安定,我尝试把其中有意思的章节与段落翻译给我的夫人听。后来在她的建议下,我开始联系出版社,考虑将这本书正式出版。”傅品思说,由于与俄语的渊源,在翻译过程中倒也没有感觉到有太大困难,“文学语言有很多相通的地方,我会依靠我在俄罗斯的生活经历,凭借心中所想尽可能准确的翻译出来。”
在断断续续的翻译过程中,还发生了一件有趣的事情。当傅品思将《衬衫》翻译到一半的时候,他被书中表现出的作者那种不抱怨、积极向上的生活态度折服,最终致信格里什卡韦茨,表示愿意翻译其所有作品,而格里什卡韦茨也欣然回信,并打破常规,免费授权傅品思翻译此书。
“自己的作品翻译成中文,我一直很期待,可却从来没有想到(会变成现实)。”格里什卡韦茨也来到见面会现场,他难掩兴奋之情,“现在中俄两国文化交流频繁,(就文学来讲),如何在翻译与被译作品中找到一些共同点,这是两个民族能够在文化上产生一些共同之处的基础。”
傅品思与格里什卡韦茨的发言引起阵阵掌声,更有一位读者现场赠送装裱精美、写有“衬衫”两字的书法作品,并与之合影留念。
(责任编辑:王松)
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
在回溯中理解当代艺术“何以如此”
高孝午作品被盗版至110多国 首次发起全球维权
雅昌指数 | 月度(2025年7月)策展人影响力榜单
阿拉里奥画廊上海转型:为何要成为策展式艺术商业综合体?
全部评论 (0)