李白《静夜思》新读新解
2015-01-21 15:00:44 谢佳华
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”李白这首《静夜思》在中国可谓家喻户晓,甚至连幼儿园的小朋友也能倒背如流。但近来这首诗却有新的版本。据国内多家媒体报道,李白《静夜思》这首诗曾被改动,日本则保留该诗的原文。
中华网称,日本东京都江户川区一所中学的华裔学生发现李白的《静夜思》在中日两国各有两个版本。在日本,这首诗的汉字通常表记为“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。这位中学生发现自己在中国读书时相同唐诗的内容有两处略为不同,日语中的“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。后经多方咨询,得到的答复是日本的表述是李白诗作的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。
于是,有人便查阅有关资料,证明现存《静夜思》确是明代以后的版本,11世纪宋蜀本的《李太白集》中的《静夜思》与目前日文版本相同。
李白的《静夜思》在中国传诵了一千多年,但对该诗的解释不知从什么时候开始,好像大致都是这样:床前映着一片皎洁的月光,让人以为是一层白霜铺在地上。抬头望见窗外一轮明月高高地挂在天上,不禁让人低头来,思念起故乡的亲人。著名收藏家、鉴赏家马未都先生却认为此解释中有一个大缪:李白诗中的“床”不是我们今天睡觉的床,而是一个叫做“马扎”的小凳子,古称“胡床”,其形状就像我们今天的折叠式小椅子。记得七、八十年代的时候,经常开大会,大家就都带着这样一只折叠椅。而胡床,就像胡琴、胡萝卜、胡椒、胡服等等一样,都是外来的。“马扎”是游牧民族扎捆在马背上的椅子,歇息时打开放在地上坐着,汉时自胡人传入,为垂足之坐。知道了这一点,《静夜思》的语境动作就变得非常清楚了:李白坐在院子里或门外的胡床上,举头望着明月,在明月下思乡。如果说,李白是躺在床上的话,是不可能举头的,顶多也就是探个头或侧看床底下。另者,唐代的窗户非常小,且糊着纸,门板又不透光,月光根本不可能透进室内,即使是现代的住房,月光也不可能照亮房间。
唐代的白居易有一首诗《咏兴》,开头几句是这样:池上有小舟,舟中有胡床。床前有新酒,独酌还独尝……白诗说得再清楚不过,小舟中有一个胡床,胡床前有新酒。这是对李白诗中的“床”的最好注解。李白也有“去时无一物,东壁挂胡床”的诗句,说明胡床是可以挂在墙壁上的。
另者,汉代许慎的《说文解字注》,“床”的解释为“安身之几坐也”。
己丑年春暮于沂园
(责任编辑:谢炜)
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
全部评论 (0)