让西方了解中国文学是最好的使者
2016-03-23 10:29:20 谢晨星
著名作家麦家于2002年出版的第一部长篇小说《解密》,于2014年被国际出版巨头企鹅兰登出版集团和美国FSG出版集团联合出版后,迅速成为世界级现象书,不仅受到国外主流媒体的众多好评,并被《经济学人》评为2014年全球十大小说。迄今,《解密》已经被翻译成了33个语种。日前,欧洲最大的读书节“莱比锡读书节”和丹麦最大的霍森斯作家节联合对麦家发出邀请,麦家成为了中国大陆唯一参加的作家,并为《解密》的德文版和丹麦文版做长达20天的巡回宣传。
麦家的到访,受到丹麦文化界的热烈欢迎。丹麦最大的报纸《丹麦日报》用两个整版报道了麦家和《解密》,解密麦家的同时,也在解密中国文学。对于西方而言,在他们的阅读与中国文学之间,同样需要一个解码器——这种来自语言和文化上的障碍同样亦是一种密码,需要去破译。丹麦文化部部长亲自接见麦家,并陪同其参观全国最大的文化盛事霍森斯读书节的各个场馆,丹麦皇家图书馆为麦家开展了一次最高规格的讲座。
《解密》德文版则是由德国兰登书屋旗下的德意志出版社去年秋天出版。当时,麦家忙于写作,错过了德文版上市的宣传。但是德文版的《解密》却不动声色地在德语区产生了良好的销售。如同一个漩涡,每年3月的莱比锡读书节对出版商、作家、读者和媒体都有着巨大的吸引力,在这个理想的交流平台上,这里透露出欧洲市场当前和未来的阅读和出版趋势。年前,麦家将在莱比锡读书节亮相的消息不胫而走,众多德语城市都希望争取到这位“中国的丹·布朗”去与他们的读者见面。
麦家的莱比锡读书节登场,很快就变成了一次德语区的六城之旅。除了莱比锡,他行经汉堡、柏林、维也纳、慕尼黑和苏黎世。《解密》的德文翻译白嘉琳女士和麦家演双簧:在麦家谈《解密》的时候,这位探戈舞星兼中国文学翻译家向德语区读者“解密”麦家的《解密》——即怎样优质地翻译中国当代文学。每一场活动都座无虚席,参加的人数也远超预留的位置。众多国外读者拿着做着笔记的德文版和英文版《解密》找麦家签名,并畅谈自己对作品的感受,他们自称自己是麦家的粉丝。极有意思的是维也纳市中心的地标书店Leporello以及维也纳孔子学院,他们共同早早就筹备了麦家的读者见面会,却不约而同地收到报名参加的一些奥地利读者的请求:“我们不仅要读德文版,也要收藏《解密》的中文版!”就这样,麦家收到了来自维也纳的信函:“麦家先生,请一定带上你的中文原著!”
对于盛赞,麦家则表示:“每个人都有虚荣心,而作为作家最大的虚荣就是得到读者的喜欢。如果同时有1000万元放在那让我去拿,而另一边是100个读者,我会毫不犹豫地走向读者那边。毫无疑问,西方人对中国不了解。要让西方人了解中国,文学是最好的使者。”
(责任编辑:顾盼)
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
全部评论 (0)