微信分享图

Dragonfly——罗威▪个展

2016-04-27 13:49:01 未知

  罗威,1977年,生于武汉。2002年毕业于华中师范大学美术学院,现任教于上海理工大学公共艺术系。

  Dragonfly:含混与歧义

  策展人梁勤(左)与罗威(右)

  在同一文化的语言里,会出现双关语,即俏皮话。那么在跨文化的语境中呢?文字经由翻译来展开沟通与理解,却同时生产更大的误读。跨语言里的双关语,则显得更加的含混,随之生产出各种不可通约的歧义。

  视觉语言,因其更直接的表达,通常被认为可以超越这些误读。然而,这是否也是一种一厢情愿?譬如,我们是否真的理解了里希特、巴塞蒂兹或奥尔巴赫。抑或我们在画面的含混中自我想象出更多的歧义?当然,艺术作品离开创作者,已然完成,剩下的也只是艺术家提供给观者的自由空间,而观者的任何想象和发挥,都是另一个层面的再阐释再丰富。

  艺术家罗威近期的系列作品名为《孑孓》,“孑孓”对应的英语翻译是 Mosquito,或者,再细腻点可选择词典里相对应的“蚊子的幼虫”词组。然而,如此确定的语词,无法对应出“孑孓”之为“孑孓”在汉语里的声音、象形和语意结构。正如我们可以在他放肆又动荡的画面找到不少作为中国当代艺术参照系的西方艺术语言体系里的各种“主义”的标签,却无法确切地描绘其文化基因。此时,创作者和观者无法言说的直觉反而更切近其艺术本身。

  此次罗威个展名为 Dragonfly,和孑孓一样来自确切的虫豸形象:蜻蜓。但是,因为文化的差异,dragonfly成为跨语言中的双关语,我们可以在其中找到多种字面组合和解读的方式,特别是dragon fly在汉语中唤起了另一种戏谑的形象(飞龙在天,对应其绘画装置的展示方式),带来不确定的混杂歧义,恰如其画面风格,也刚好映衬着我们面对巨幅画面寻求意义的陌生感,和我们当下在跨文化背景中的无知狂妄和无可适从。

——文/朱清华

  近来比较享受大尺幅的创作,巨大的幅面体验更能突破自有的一种绘画惯性,使之具有更大的陌生感和失控感,创作过程中能释放一种冥想,同时也出现许多不确定的心理状态和精神结果。我在这过程中不断濒临一种极度危险的临界点:具有破坏性的绘画更让我沉迷,抛弃固有的作品完成模式,让它们自己在画布驰骋;让无知性的直觉再放大些,更敏锐些,更歇斯底里些,画面的力量感更强悍些……

  ——文/罗威

  罗威·作品

   孑孓系列之舞

 

  Mosquito孑孓 动画截图

   孑孓中华艺术宫现场图

文章标签

(责任编辑:王蒙)

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。

1
全部

全部评论 (0)

我来发布第一条评论

热门新闻

发表评论
0 1

发表评论

发表评论 发表回复
1 / 20

已安装 艺术头条客户端

   点击右上角

选择在浏览器中打开

最快最全的艺术热点资讯

实时海量的艺术信息

  让你全方位了解艺术市场动态

未安装 艺术头条客户端

去下载