我们每个人都曾经死过一回
2020-05-08 09:21:45 未知
H. D. 诗选 ( Hilda Doolittle )
秦传安/译
无题,周雷,尺寸可变,数字绘画,2020
阿多尼斯
1
我们每个人都像你一样
曾经死过一回,
我们每个人都像你一样
曾经历落叶的飘零,
破碎而弯曲,
在冬日的冰霜中
历尽磨难,宁折不屈,
然后,燃烧成金色的斑点,
重新点亮,
鲜脆的琥珀,金叶的鳞片,
那金片在太阳的炽热中
旋转,并重新焊接;
我们每个人都像你一样
曾经死过一回,
我们每个人都曾走过树木掩映的老路
发现冬天的树叶
在阳光的烈焰中如此金黄
就连林间盛开的繁花
也黯然失色。
无题,张啸天,80×80cm,综合材料,2020
2
供奉你的那座神庙
其正面上的黄金
不似这般金黄,
系着你凉鞋的金纽扣
以及从你那些精雕细琢的金锁上
剥下的黄金
都不似去年的落叶这般金黄,
你情人的脸上,
额头上和裸露的乳房上
所有锤过、打过、锻过的黄金
全都不似这般金黄:
我们每个人都像你一样
曾经死过一回,
我们每个人都像你一样
茕茕孑立,像你一样
配得上世人的崇拜。
亚威侬少女,王水清,21×28cm,纸本水彩,2018
ADONIS
1
Each of us like you
has died once,
each of us like you
has passed through drift of wood-leaves,
cracked and bent
and tortured and unbent
in the winter-frost,
then burnt into gold points,
lighted afresh,
crisp amber, scales of gold-leaf,
gold turned and re-welded
in the sun-heat;
each of us like you
has died once,
each of us has crossed an old wood-path
and found the winter-leaves
so golden in the sun-fire
that even the live wood-flowers
were dark.
世道,张啸天,100×80cm,综合材料,2020
2
Not the gold on the temple-front
where you stand
is as gold as this,
not the gold that fastens your sandal,
nor the gold, reft
through your chiselled locks,
is as gold as this last year's leaf,
not all the gold hammered and wrought
and beaten
on your lover's face,
brow and bare breast
is as golden as this:
each of us like you
has died once,
each of us like you
stands apart, like you
fit to be worshipped.
弯腰,王水清,28×42cm,纸本水彩,2018
欧律狄刻
1
就这样你一眼把我扫了回来——
我本可以与活着的生灵一起漫步
在大地之上,
我本可以最终沉睡在活着的鲜花
中间;
就这样因为你的傲慢
因为你的无情
我被扫回了
那死去的地衣撒落之地
死去的炉渣落满灰烬的苔藓;
就这样因为你的傲慢
我终于粉身碎骨,
我曾不知不觉地活过,
几乎被人遗忘;
倘若你让我等待
我该走出了倦怠
变得心如止水——
倘若你让我与死者同憩,
我该已经忘了你
忘了过去。
错误的连接,徐进,46×61cm,纸本综合材料,2015
2
这里只有火焰之上的火焰
以及红色火花之中的漆黑,
黑与光的条纹
变得全无颜色。
你为何要转过身来?
让我自己就这样重归地狱
就这样
被扫入空无。
你为何要转过身来?
你为何要回眸一瞥?
你为何要迟疑片刻?
你为何要俯身相向
脸上闪烁着大地表土的火焰
俯向我的面庞?
是什么掠过我的脸
带着你发出的光
以及你的一瞥?
你在我脸上看到的是什么——
是你自己脸上的光,
是你自己风采的火?
我的脸上能有什么可以呈现
除了这大地的反光——
从光所照亮的岩石上
那天然裂缝中透出的
风信子的颜色
以及天蓝色番红花的颜色
以及金色番红花鲜艳的表面
以及银莲花的颜色
那白色像闪电在脸上的脉纹中
迅速掠过。
无题,周雷,尺寸可变,数字绘画,2020
3
来自大地边缘的藏红花,
那弯过大地锐利边缘的
野藏红花
所有那些挤进大地的花,
所有所有的花全都失去了;
一切都失去了,
一切都被黑色所覆盖,
黑色之上的黑色——
这黯无颜色的光
比没有颜色还要糟糕。
星里露里1,王诗慧,尺寸可变,摄影,2020
4
蓝色番红花的边缘
叠着边缘,
番红花,把自己的蓝色围在墙外,
那是大地表土的蓝色,
花的至深之处的蓝色——
已经失去的颜色;
花儿啊——
倘若我曾呼吸过它们的气息,
够多的气息,
多于大地的气息,
更多于大地表土的气息,
就该随我一道
从这大地之下走过;
如果我能从这大地上
抓起地上的全部鲜花,
如果我曾吸入
那金色番红花
和红色番红花的芬芳,
以及那初放藏红花的金色心脏,
全部金色的团簇,
全部浓烈的芬芳,
我就能勇敢面对失去。
核1,江心怡,80×60cm,布面油画,2019
5
就这样因为你的傲慢
因为你的无情
我失去了大地
以及大地之上的鲜花,
大地之上活着的生灵,
你曾走过光明
抵达
无情——
你有你自己的光,
属于你自己的风采,
无需别的风采。
然而一切因为你的傲慢
因为你的一瞥,
我要告诉你——
这样的失去无所失去,
这样黑色的恐怖
这样的缠绕、丝缕和陷阱,
这样的恐怖
无所失去。
地狱并不比你红尘
之上的红尘更糟——
不——也不比你的鲜花更糟
不比你光的脉纹更糟
不比你的风采更糟,
不比失去这些更糟。
我的地狱不比你的更糟
就算你从鲜花丛中走过
就算你与地上的生灵相谈甚欢。
小男孩1,刘波,12×29cm,纸本水彩,2014
6
背对那黑暗
我有更多的激情
超过沐浴在全部辉煌中的你,
背对那黑色
以及那荒凉的灰色
我有更多的光!
而那些花儿——
我要告诉你,倘若你
离开自己惬意的小路
转向地狱——
再度转身,回眸一瞥
我将沉入到一个
比这里更加可怕的地方。
山·异相1,章信申,25×18cm,综合材料,2020
7
至少我有自己的花儿
有我自己的思考——
上帝也无法夺走!
我有自己对存在的激情
有自己追求光明的精灵。
有了曾经的失去,我的精灵
深知这一点:
尽管背对着黑色我很渺小,
背对着无形的岩石我很渺小,
但地狱必定在我迷失之前崩塌。
在我迷失之前,
地狱必定像红玫瑰一样绽开
为的是让死者走过。
POSIO·曦,许群,尺寸可变,照片,2019
EURYDICE
I
So you have swept me back,
I who could have walked with the live souls
above the earth,
I who could have slept among the live flowers
at last;
so for your arrogance
and your ruthlessness
I am swept back
where dead lichens drip
dead cinders upon moss of ash;
so for your arrogance
I am broken at last,
I who had lived unconscious,
who was almost forgot;
if you had let me wait
I had grown from listlessness
into peace,
if you had let me rest with the dead,
I had forgot you
and the past.
死亡的气息,徐进,61×46cm,纸本综合材料,2015
II
Here only flame upon flame
and black among the red sparks,
streaks of black and light
grown colourless;
why did you turn back,
that hell should be reinhabited
of myself thus
swept into nothingness?
why did you glance back?
why did you hesitate for that moment?
why did you bend your face
caught with the flame of the upper earth,
above my face?
what was it that crossed my face
with the light from yours
and your glance?
what was it you saw in my face?
the light of your own face,
the fire of your own presence?
What had my face to offer
but reflex of the earth,
hyacinth colour
caught from the raw fissure in the rock
where the light struck,
and the colour of azure crocuses
and the bright surface of gold crocuses
and of the wind-flower,
swift in its veins as lightning
and as white.
无题,周雷,尺寸可变,数字绘画,2020
III
Saffron from the fringe of the earth,
wild saffron that has bent
over the sharp edge of earth,
all the flowers that cut through the earth,
all, all the flowers are lost;
everything is lost,
everything is crossed with black,
black upon black
and worse than black,
this colourless light.
星里露里2,王诗慧,尺寸可变,摄影,2020
IV
Fringe upon fringe
of blue crocuses,
crocuses, walled against blue of themselves,
blue of that upper earth,
blue of the depth upon depth of flowers,
lost;
flowers,
if I could have taken once my breath of them,
enough of them,
more than earth,
even than of the upper earth,
had passed with me
beneath the earth;
if I could have caught up from the earth,
the whole of the flowers of the earth,
if once I could have breathed into myself
the very golden crocuses
and the red,
and the very golden hearts of the first saffron,
the whole of the golden mass,
the whole of the great fragrance,
I could have dared the loss.
核1,江心怡,40×30cm,布面油画,2019
V
So for your arrogance
and your ruthlessness
I have lost the earth
and the flowers of the earth,
and the live souls above the earth,
and you who passed across the light
and reached
ruthless;
you who have your own light,
who are to yourself a presence,
who need no presence;
yet for all your arrogance
and your glance,
I tell you this:
such loss is no loss,
such terror, such coils and strands and pitfalls
of blackness,
such terror
is no loss;
hell is no worse than your earth
above the earth,
hell is no worse,
no, nor your flowers
nor your veins of light
nor your presence,
a loss;
my hell is no worse than yours
though you pass among the flowers and speak
with the spirits above earth.
小男孩2,刘波,10×30cm,纸本水彩,2014
VI
Against the black
I have more fervour
than you in all the splendour of that place,
against the blackness
and the stark grey
I have more light;
and the flowers,
if I should tell you,
you would turn from your own fit paths
toward hell,
turn again and glance back
and I would sink into a place
even more terrible than this.
山·异相2,章信申,18×25cm,综合材料,2020
VII
At least I have the flowers of myself,
and my thoughts, no god
can take that;
I have the fervour of myself for a presence
and my own spirit for light;
and my spirit with its loss
knows this;
though small against the black,
small against the formless rocks,
hell must break before I am lost;
before I am lost,
hell must open like a red rose
for the dead to pass.
POSIO·熙,许群,尺寸可变,照片,2019
喀耳刻
很容易
让它们屈从于我的意愿,
很容易
轻轻一触便将它们改变,
可是你
漂泊于浩淼的大海之上,
我该如何唤你回到身边?
雪松和白蜡树,
岩杉和沙蒿,
还有柽柳
红雪松和白雪松
以及森林深处的黑雪松,
重重叠叠的芬芳馥郁,
我的海上魔法全都枉然。
很容易——
把它们从大地的边缘
唤回,只需一念;
它们便哭喊着要看到我的脸,
恳求我见上一面,
直至我大发慈悲,
把它们变回本来的容颜。
美洲狮跟着美洲狮,
然后是一头黑豹,
紧紧跟在后面——
黑豹和红豹
以及一只大猎狗,
一头像神一样威严的野兽,
利爪紧抓沙滩,围成一圈,
把我与大地隔离,
用它们粗砺的喉咙
覆盖大海的涛声,
用自己的吠声压过大海的咆哮,
还有海上的繁星
以及沙的漩涡,
还有岩间的柽柳
以及风的回响——
但没有你的声音。
很容易从大地的边缘
召唤它们。
很容易凭借心中的一念
把它们召集到我的脚下——
眼前的景象很美:高大的豹子
以及皮毛光洁的猎鹿犬
在沙滩上围成圆圈。
很容易
让雪松和白蜡树
把宫殿熏得香气袭人,
很容易用象牙和缟玛瑙
把海蚀洞覆盖。
但我愿意放弃
缀着珊瑚的岩石流苏
和我海岛宫殿最隐秘的私室
放弃我自己的所有天赋
以及我的权力和魔法的
全部领地,
只为你回眸一瞥。
梵音,余王波,76×55cm,纸本水彩,2019
CIRCE
It was easy enough
to bend them to my wish,
it was easy enough
to alter them with a touch,
but you
adrift on the great sea,
how shall I call you back?
Cedar and white ash,
rock-cedar and sand plants
and tamarisk
red cedar and white cedar
and black cedar from the inmost forest,
fragrance upon fragrance
and all of my sea-magic is for nought.
It was easy enough—
a thought called them
from the sharp edges of the earth;
they prayed for a touch,
they cried for the sight of my face,
they entreated me
till in pity
I turned each to his own self.
Panther and panther,
then a black leopard
follows close—
black panther and red
and a great hound,
a god-like beast,
cut the sand in a clear ring
and shut me from the earth,
and cover the sea-sound
with their throats,
and the sea-roar with their own barks
and bellowing and snarls,
and the sea-stars
and the swirl of the sand,
and the rock-tamarisk
and the wind resonance—
but not your voice.
It is easy enough to call men
from the edges of the earth.
It is easy enough to summon them to my feet
with a thought—
it is beautiful to see the tall panther
and the sleek deer-hounds
circle in the dark.
It is easy enough
to make cedar and white ash fumes
into palaces
and to cover the sea-caves
with ivory and onyx.
But I would give up
rock-fringes of coral
and the inmost chamber
of my island palace
and my own gifts
and the whole region
of my power and magic
for your glance.
梵音,余王波,76×55cm,纸本水彩,2019
海伦
全希腊都憎恨
洁白脸庞上那静止的双眸,
她伫立之地
那橄榄般的光泽,
以及那洁白的双手。
全希腊都辱骂
她微笑时那苍白的脸,
当那脸变得愈发苍白时
对它的憎恨更深一分,
忧记过去的妩媚,
过去的恶。
全希腊都冷漠地看着,
神的女儿,生于爱,
美于冰冷的纤足,
以及修长的膝。
若要他们真爱这少女,
只有当她躺倒下来,
当她成为松柏间的一抔白灰。
无题,秦传安,20×20cm,纸本水墨,2019
HELEN
All Greece hates
the still eyes in the white face,
the lustre as of olives
where she stands,
and the white hands.
All Greece reviles
the wan face when she smiles,
hating it deeper still
when it grows wan and white,
remembering past enchantments
and past ills.
Greece sees, unmoved,
God's daughter, born of love,
the beauty of cool feet
and slenderest knees,
could love indeed {he maid,
only if she were laid,
white ash amid funereal cypresses.
无题,秦传安,20×20cm,纸本水墨,2019
埃瓦德涅
在阿波罗的唇下我初尝
爱和爱的甜蜜,
我,埃瓦德涅;
我的头发是卷曲的紫罗兰
或风信子,风把它向后
梳过某块突起的岩礁;
我,埃瓦德涅,
是光明之神的伴侣。
他的头发令我唇齿清新,
就像番红花,
拂过我的脸颊,
就像厄洛斯的岸上的银水芹
一样冰凉;
在我的颏与喉之间,
他的嘴一遍又一遍滑过。
在我的臂与肩之间,
我感觉到他的头发轻拂而过,
我双手捧着那头发携带的金色,
当它们一遍又一遍游荡而过,
就像满满的一捧黄花。
高跟鞋,梁拱照,50×30cm,布面油画,2015
EVADNE
I first tasted under Apollo's lips,
love and love sweetness,
I, Evadne;
my hair is made of crisp violets
or hyacinth which the wind combs back
across some rock shelf;
I, Evadne,
was mate of the god of light.
His hair was crisp to my mouth,
as the flower of the crocus,
across my cheek,
cool as the silver-cress
on Erotos bank;
between my chin and throat,
his mouth slipped over and over.
Still between my arm and shoulder,
I feel the brush of his hair,
and my hands keep the gold they took,
as they wandered over and over,
that great arm-full of yellow flowers.
根孤伎薄,梁拱照,50×30cm,布面油画,2017
丽达
在缓慢流淌的河流
与潮水交汇的地方,
红天鹅抬起红色的双翅
以及深红的喙,
在他柔软胸膛的
紫色绒毛之下
伸直他珊瑚色的脚。
透过那深紫色的
热度渐退的
夕阳和薄雾,
平射的太阳光束
用暗色的胸膛
抚摩着百合花,
用更鲜艳的金色
点缀它金色的鸟冠。
在潮汐缓慢涨起的
地方,
他漂进河流,
缓慢漂流
在芦苇中,
举起黄色的茸尾,
漂浮在
潮水与河流的交汇之处。
哦,帝王般高贵的吻——
别再让懊悔
也别让从前深沉幽远的记忆
破坏这极乐;
在低矮莎草茂密生长的地方,
金色的萱草
在红天鹅轻柔拍动的翅膀之下
在红天鹅热烈颤栗的胸膛之下
伸展和休憩。
正向悬浮2,王建伟,180×150cm,布面丙烯,2018
LEDA
Where the slow river
meets the tide,
a red swan lifts red wings
and darker beak,
and underneath the purple down
of his soft breast
uncurls his coral feet.
Through the deep purple
of the dying heat
of sun and mist,
the level ray of sun-beam
has caressed
the lily with dark breast,
and flecked with richer gold
its golden crest.
Where the slow lifting
of the tide,
floats into the river
and slowly drifts
among the reeds,
and lifts the yellow flags,
he floats
where tide and river meet.
Ah kingly kiss—
no more regret
nor old deep memories
to mar the bliss;
where the low sedge is thick,
the gold day-lily
outspreads and rests
beneath soft fluttering
of red swan wings
and the warm quivering
of the red swan's breast.
正向悬浮2,王建伟,100×80cm,布面丙烯,2018
海玫瑰
玫瑰,刺目的玫瑰,
花容损毁,花瓣凋零,
瘦弱的花儿,身形单薄
花瓣寥寥,
比独放于枝头的
一朵湿漉漉的玫瑰
更加珍贵——
你是从漂流中捞来的。
发育不良,花瓣细小,
你被丢弃在沙滩上,
你在大风卷起的
干冷沙粒中
被高高举起。
香料玫瑰能否
滴落这般刺鼻的芬芳
纵然花瓣已变得干硬?
玫瑰(局部),章晓明,30×30cm,纸本木炭,2003
SEA ROSE
Rose, harsh rose,
marred and with stint of petals,
meagre flower, thin,
sparse of leaf,
more precious
than a wet rose,
single on a stem—
you are caught in the drift.
Stunted, with small leaf,
you are flung on the sand,
you are lifted
in the crisp sand
that drives in the wind.
Can the spice-rose
drip such acrid fragrance
hardened in a leaf?
玫瑰(局部),章晓明,75×55cm,纸本色粉,2000
忘川
没有皮没有革也没有羊毛
将你覆盖,
没有深红的帷幔也没有雪松
那细密的浓荫将你遮挡,
没有冷杉
没有松柏。
不见荆豆花不见金雀花
也不见河边的紫杉,
闻不到开花灌木丛的芬芳,
没有食米鸟的哀号把你唤醒,
没有朱顶雀,
没有画眉鸟。
没有情人的絮语和抚摸,也不见
情人的身影,你
该如何走过这漫漫长夜,要不是
那滚滚而来的满潮将你覆盖
没有问,
没有吻。
夜,鲍时东,55×76cm,纸本色粉,2018
LETHE
Nor skin nor hide nor fleece
shall cover you,
nor curtain of crimson nor fine
shelter of cedar-wood be over you,
nor the fir-tree
nor the pine.
Nor sight of whin nor gorse
nor river-yew,
nor fragrance of flowering bush,
nor wailing of reed-bird to waken you,
nor of linnet,
nor of thrush.
Nor word nor touch nor sight
of lover, you
shall long through the night but for this:
the roll of the full tide to cover you
without question,
without kiss.
拂晓,鲍时东,60×80cm,布面油画,2018
符咒
现在就让那轮回把我们席卷来去,
我们不会挣扎;
某个地方,
在森林覆盖的岩架之下,
一棵野白梨
将会开花;
某个地方,
在岩石的边缘之下;
一片大海将会敞开;
潮水中露出的一块礁石
将会展现在珊瑚中,那是你,
展现在贝壳中,
那是我自己;
某个地方,
在田间的树篱之上,
一只野鸟
将放开粗犷的歌喉,
听啊,那歌声
将把这音符窒息。
琢物记·贝壳1,何振浩,30×23cm,纸本水彩,2014
SIGIL
Now let the cycle sweep us here and there,
we will not struggle;
somewhere,
under a forest-ledge,
a wild white-pear
will blossom;
somewhere,
under an edge of rock,
a sea will open;
slice of the tide-shelf
will show in coral, yourself,
in conch-shell,
myself;
somewhere,
over a field-hedge,
a wild bird
will lift up wild, wild throat,
and that song, heard,
will stifle out this note.
琢物记·贝壳2,何振浩,30×23cm,纸本水彩,2014
墓志铭
那么,我会说,
“我死于活,
活了短暂的一瞬;”
那么,他们会说,
“她死于乞求
违禁的激情;”
那么,你会说,
“希腊的鲜花,希腊的迷狂
不断要找回
一个已死之人
循着
美妙歌声那迷失的节拍。”
云上的日子61,毛宗种,13×38cm,纸本水彩,2019
EPITAPH
So I may say,
"I died of living,
having lived one hour;"
so they may say,
"she died soliciting
illicit fervour;"
so you may say,
"Greek flower; Greek ecstasy
reclaims forever
one who died
following
intricate song's lost measure."
云上的日子63,毛宗种,13×38cm,纸本水彩,2019
H. D. ( Hilda Doolittle ) (1886-1961)
美国诗人、小说家
秦传安 1963年生于九江,现居北京
《在路上》(纸卷原稿版)
杰克·凯鲁亚克著,秦传安译
人民文学出版社,2020年
亓田元 · 推介艺术家
遥远帝国,单维军,110×110cm,宣纸上墨,2016
斜阳,单维军,85×85cm,宣纸上墨、矿物颜料,2016
罗马,单维军,120×90cm,宣纸水墨,2016
单维军 1962年生于常州,现居巴黎
音贝,VANANY,9×2.5cm,铜镀金、天然黑贝
蓝色牛顿摆,VANANY,6.5×4cm,铜镀金、青金石
丝音,VANANY,8.5×3.8cm,铜镀金、天然珍珠
巫蹈,VANANY,8.5×3.5cm,铜镀金、捷克珠
(责任编辑:杨红柳[已离职])
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
全部评论 (0)