在诗意与历史中漂流:傅榆翔的生命哲思与情感表达
2024-12-10 14:08:27 未知
撰文 / 况一达
傅榆翔是一位具有独特风格的当代诗人,其诗歌作品常融合了丰富的历史感、哲理思考以及对人生的深刻感悟。通过对自然景象、历史传说、日常生活等元素的交织,他的诗歌展现出一种超越时空的意象和深邃的情感。傅榆翔的诗作在形式上多样,语言精炼而富有韵律,常通过隐喻、象征以及非线性结构,呈现出内心的迷茫与顿悟。
在《四海有渡》和《从此以后》这两首诗中,傅榆翔表达了对时间、历史与人生的反思。他在作品中常常通过对自然景观的描写,带入对过去、未来以及命运的思索。例如,在《四海有渡》里,“云收集了故去和文字”一行不仅是对景物的写照,也带有深刻的历史感和情感的共鸣。通过这些隐喻,诗人把自我与历史、宇宙的联系表现得极为细腻,仿佛在时间的长河中,个体的命运也在无数的往事中漂浮。
诗歌中的“象残棋,知白守黑”和“满天梦寐,孤峰一如往昔的乍响”让人感受到一种静谧而悠远的哲理氛围,暗示了人生的选择与无常。尤其是“史诗悬落在古人的马背上”这一句,借用历史的厚重感,探讨了诗人对于过往的敬畏和对未来的期待,展现了其作品的史诗性质。
而在《从此以后》这首诗中,傅榆翔的语言更显简洁且富有韵律,诗意与情感交织流转。诗中“酒离星光最近,圣山默许”,将诗人对孤独与岁月的情感融入到日常生活的描写中,表现出一种超脱与心灵的平和。诗歌的末尾“昙花一路叩访,翅膀飞过陌生,救了我们流水般的往事”,则展现了对人生短暂与无常的感慨。
傅榆翔的诗歌有很强的个人色彩,他通过对细节的精准描写、情感的微妙表现,成功塑造了自己独特的诗人形象。他的作品在细腻的感性与深刻的理性之间取得了平衡,不仅富有哲理思考,也充满了对生命与历史的感慨,具有较强的艺术感染力和思维深度。
附傅榆翔诗二首:
四 海 有 渡
文/傅榆翔
云收集了故去和文字
苍山已过,万木枯索
厚土如醇酒
我们都曾经两手空空
六经摆渡,苍海无眠
礼乐降临时,我和你迎风举旗
翻弄往事,如烟如云
溪谷漂浮,不舍乡愁
满天梦寐,孤峰一如往昔的乍响
象残棋,知白守黑
又轮回的二月,春风十里
驿站还在故去的节气里
那些多余的传说和邂逅
开始从册页的夹缝里
物事游历,贫瘠和耀眼共存
渐如长卷
潮汐易变,江湖皆是浊酒
历史和传说苍茫无际
我和你偶遇到不同的喻言和卦象
史诗悬落在古人的马背上
那些预约远去的日子
是我和你傑傲不羁的远方
2020.9.18.重庆
从 此 以 后
文/傅榆翔
酒离星光最近
圣山默许
河流不舍故乡
异响空鸣的时代
我们忽然活得像一尊雕像
只是多了一次呼吸
多了不变的伤悲
偶遇才刚刚开始
日历将不再空白
昙花一路叩访
翅膀飞过陌生
救了我们流水般的往事
从此以后
满眼如歌
毛发如帆
2017.5.5,重庆
Drifting Between Poetry and History: The Life Philosophy and Emotional Expression of Fu Yuxiang
Written by / Kuang Yida
Fu Yuxiang is a contemporary poet with a distinctive style. His poetry often blends a rich sense of history, philosophical reflection, and profound insights into life. By intertwining elements such as natural landscapes, historical legends, and everyday life, his works present an imagery that transcends time and space, along with deep emotional resonance. Fu's poetry is diverse in form, with concise yet rhythmic language. Through metaphors, symbolism, and nonlinear structures, he conveys both inner confusion and moments of enlightenment.
In "Four Seas Have Crossings" and "From Now On", Fu Yuxiang reflects on time, history, and life. In his works, he frequently brings reflections on the past, future, and fate into his depictions of natural landscapes. For example, in "Four Seas Have Crossings", the line "The clouds collect the past and the words" not only depicts a scene but also carries a deep historical and emotional resonance. Through these metaphors, the poet subtly expresses the connection between the self, history, and the universe, as if the individual's fate drifts along with countless events in the river of time.
The lines "Like a broken chess piece, knowing white, guarding black" and "The sky full of dreams, the lone peak like the sudden sound of the past" evoke a serene and distant philosophical atmosphere, suggesting the choices and impermanence of life. Especially the line "The epic hangs on the back of the ancient rider's horse", which, through the weight of history, explores the poet's awe of the past and anticipation of the future, revealing the epic nature of his work.
In "From Now On", Fu Yuxiang's language is more concise and rhythmic, with poetry and emotion intertwining. In the poem, "Wine is closest to starlight, the sacred mountain silently permits," the poet integrates feelings of loneliness and time into depictions of daily life, presenting a sense of detachment and inner peace. The ending line, "The night-blooming cereus knocks all the way, its wings fly over the unfamiliar, saving our past like flowing water," expresses a sense of life's fleetingness and impermanence.
Fu Yuxiang's poetry has a strong personal touch, successfully shaping his unique image as a poet through precise depictions of details and subtle expressions of emotion. His works strike a balance between delicate sensibility and profound rationality, not only filled with philosophical reflections but also rich in feelings about life and history. His poetry is both artistically captivating and intellectually profound.
Two Poems by Fu Yuxiang:
Four Seas Have Crossings
By Fu Yuxiang
The clouds collect the past and the words
The Cang Mountain has passed, and all the trees have withered
The thick earth is like aged wine
We were once empty-handed
The Six Classics ferrying, the vast sea sleepless
When rites and music arrive, you and I raise flags in the wind
We stir up the past, like smoke and clouds
The stream floats, unwilling to leave the nostalgia
The sky full of dreams, the lone peak like the sudden sound of the past
Like a broken chess piece, knowing white, guarding black
Another reincarnation in February, the spring breeze ten miles
The station still lies in the departed seasons
Those extra legends and encounters
Begin to emerge from the gaps in the pages
Things travel, poverty and brilliance coexist
Gradually like a long scroll
The tides shift, the rivers and lakes are all murky wine
History and legend are vast and endless
You and I encounter different symbols and hexagrams
The epic hangs on the back of the ancient rider's horse
Those days we’ve booked to depart
Are our proud and unruly distant place
September 18, 2020, Chongqing
From Now On
By Fu Yuxiang
Wine is closest to starlight
The sacred mountain silently permits
The river cannot forget its hometown
In an era where strange sounds echo
We suddenly live like statues
Only with an extra breath
And an unchanging sadness
Coincidences have just begun
The calendar will no longer be blank
The night-blooming cereus knocks all the way
Its wings fly over the unfamiliar
Saving our past like flowing water
From now on
The eyes are full of songs
The hair is like sails
May 5, 2017, Chongqing
(责任编辑:王丹)
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
全部评论 (0)