【展讯】巴黎ART CAPITAL 国际艺术展——2025独立沙龙春季艺术展 艺术家莫百鹏作品参展
2025-04-15 11:43:15 未知
![]()
![]()
ART CAPITAL艺术展创立于1884年,旨在巴黎展示世界各地的艺术精品。现在,该展览由法国政府文化部、法国国家博物馆和巴黎大皇宫联合主办。每年春天,由法国总统和文化部长亲自邀请的ART CAPITAL艺术展在巴黎大皇宫展览馆盛大开幕,展出众多国际知名艺术家的作品,这些艺术家都是通过ART CAPITAL艺术展被世界认可的。
参展艺术家需要经过严格的评审才能展出作品。每年,来自全球40多个国家的上千位艺术家汇聚在巴黎大皇宫,展示他们独特的艺术风格和作品。作为世界艺术之都,巴黎的大皇宫艺术展一直备受推崇,历届展览都吸引数万文化艺术界、政界、商界及国际艺术爱好者和收藏家参观,许多艺术名作在此成交。现在,这是全球最大、最具影响力的艺术沙龙联展之一,包括对比沙龙、法国艺术家沙龙、独立艺术家沙龙和水墨沙龙。2025年,这一传统将继续延续。
Le salon ART CAPITAL a été créé en 1884 dans le but de présenter à Paris les chefs-d'œuvre artistiques du monde entier. Aujourd'hui, cet événement est organisé en collaboration avec le Ministère de la Culture du gouvernement français, les Musées Nationaux de France et le Grand Palais de Paris. Chaque année, au printemps, le salon ART CAPITAL s'ouvre en grande pompe au Grand Palais, avec les œuvres de nombreux artistes de renommée internationale, qui, grâce à ce salon, sont reconnus dans le monde entier.
Les artistes participants doivent passer une sélection rigoureuse avant de pouvoir exposer leurs œuvres. Chaque année, des milliers d'artistes venus de plus de 40 pays se retrouvent au Grand Palais de Paris pour présenter leurs styles et créations uniques. En tant que capitale mondiale de l'art, le salon du Grand Palais à Paris est toujours très prisé, attirant des dizaines de milliers de visiteurs, parmi lesquels des professionnels de la culture, des politiques, des hommes d'affaires, ainsi que des amateurs et collectionneurs d'art internationaux. De nombreuses œuvres célèbres y sont également vendues. Aujourd'hui, il est l'un des salons d'art les plus grands et les plus influents au monde, comprenant le Salon Comparaisons, le Salon des Artistes Français, le Salon des Indépendants, et le Salon Dessin & Peinture à l'Eau. En 2025, cette tradition sera perpétuée.
![]()
开幕时间和地点
展览时间:2025年2月19日-22日
展览地址:巴黎大皇宫博物馆,巴黎 8 区
DU 18 FÉVRIER 2024 AU 22 FÉVRIER 2025
7 avenue Winston Churchill, 75008 Paris
誉美世界画廊策展人&艺术顾问莫百鹏老师由ASFEA协会入选参展巴黎ART CAPITAL 国际艺术展——2025独立沙龙春季艺术展。
我们诚挚地邀请您参观各位莅临 展位:C10-11。
![]()
71年出生,湖南湘西人,毕业于长沙理工学院艺术系。誉美世界画廊艺术总监。作品曾被以色列广州领事馆、瑞士中国领事馆、法国广州领事馆及国内外重要企业和个人收藏。
作品有鲜明的个人艺术语言,因多年从事国际艺术品交流,创作,对当代的艺术思潮有深厚的理解和探索。从早期的传统绘画到现今的抽象主义,三十多年的艺术经历,每一次的艺术脱变,都是在游历欧美的艺术院校,与国内外的艺术大师的感染下,追寻自已的艺术思想。
走遍山山水水,看尽云卷云舒,在沈从文老先生的心中最美的永远还是自己的故乡——湘西。沈从文笔下的湘西,是一个充满诗意和美感的世界。他用细膩的笔触描绘了这片士地上人们的生活状态和内心世界,让我们看到了一个真实而美好的湘西。黄永玉笔墨下的湘西,更是将其自然风光、民俗文化和人文氛围深深地烙印在他的艺术创作中。他的画作中常常出现湘西的山水、村庄和民俗元素,展现了湘西独特的魅力和他对家乡的深情厚意。
时间,对于艺术家来说,如水般流荡。可以上塑源头,可以纵横干里。艺术的创作可以聆听千年以前,也可以求索于当前,未来。题材的选择,绘画的形式,只是想把沉淀的思想,以视觉的形式表达出来。
Né en 1971 dans la région de Xiangxi, Hunan, il est diplômé du département des arts de l'Université de Changsha des Sciences et Technologies. Il est actuellement directeur artistique de la galerie Yumei World. Ses œuvres ont été acquises par les consulats d’Israël, de Suisse et de France à Guangzhou, ainsi que par d’importantes entreprises et collectionneurs en Chine et à l’international.
Son travail se distingue par un langage artistique personnel affirmé. Fort d’une longue expérience dans les échanges internationaux d'œuvres d’art, il nourrit une profonde compréhension et exploration des courants artistiques contemporains. De la peinture traditionnelle de ses débuts à l’abstraction actuelle, ses plus de trente années de création ont été marquées par des transformations successives, nourries de ses voyages dans les académies d’art en Europe et aux États-Unis ainsi que de ses échanges avec des maîtres de l’art chinois et occidental, dans une quête permanente de son propre langage artistique. Parcourir montagnes et rivières, observer le passage des nuages… Pour Shen Congwen, le plus beau paysage restera toujours sa terre natale, Xiangxi. Dans ses écrits, il dépeint une région empreinte de poésie et de beauté, illustrant avec minutie la vie et l’âme de ses habitants. De son côté, Huang Yongyu a immortalisé Xiangxi dans son œuvre, intégrant ses paysages, ses traditions et son atmosphère humaine, révélant ainsi toute la richesse culturelle et la profonde attache qu’il porte à sa région natale.
Le temps, pour un artiste, s’écoule comme l’eau, à la fois fluide et intemporel. Il peut remonter à ses sources ou s’étendre sur des millénaires. La création artistique dialogue avec le passé, s’ancre dans le présent et explore l’avenir. Le choix des sujets et des formes picturales vise avant tout à donner une expression visuelle aux pensées accumulées au fil du temps.
作品介绍
ARTWORKS
巫师是一个灵魂的感知者,从创作的情绪上,艺术家莫百鹏以大胆而疯狂的用笔,有一种饱满的力量与速度。单纯的色彩与浓郁的黑色,构建艺术的原始性与神秘主义。
The wizard is a perceptor of the soul, from the emotional creation, the artist Tim Mo with bold and crazy pen, there is a full power and speed. Pure color and rich black build the original and mysticism of art.
艺术家莫百鹏通过作品表达了对绘画物质性的自然直观的热情,以及对充满原始情感色彩关系本能的欣赏。他清新而充满活力的创作手法似乎处于抽象表现主义、超现实主义和神秘主义之间,他的作品仿佛有一种魔力,会将观众带进一个梦幻般的神秘领域。
Through his works, the artist Tim Mo expresses his passion for the natural intuition of the materiality of painting, as well as his instinctive appreciation of the relationship between colors full of primitive emotions. His fresh and energetic approach seems to lie somewhere between abstract expressionism, surrealism and mysticism, and his work seems to have a magical power to transport the viewer into a fantastical realm of mystery.
![]()
"Danse de la Terre"/地舞
100×100cm 不含框
110.4×110.4cm 含框
油画布,丙烯
La "Danse de la Terre" est une prière des sorciers pour chasser les maladies
et attirer les bénédictions, cette danse chasse les démons et les fantômes.
《地舞》是巫师祈求除病求福,此舞为赶走妖魔鬼怪离开。
![]()
"Danse du Ciel"/天舞
100×100cm 不含框
110.4×110.4cm 含框
油画布,丙烯
La "Danse du Ciel" est une prière des sorciers pour demander aux divinités célestes de descendre et de bénir avec des bonnes récoltes et la renaissance de toutes les choses.
《天舞》为巫师祈求上天神仙降福,风调雨顺,万物复苏。
![]()
"Métal"/金
80×60cm 不含框
95×75cm 含框
油画布,丙烯
Le métal engendre l'eau parce que l'énergie du métal (l'énergie du Yin mineur) est humide et fluide, le métal dépend de l'eau pour vivre, le métal fondu peut aussi se transformer en eau, donc le métal engendre l'eau.
金生水,因为少阴之气(金气)温润流泽,
金靠水生,销锻金也可变为水,所以金生水。
![]()
"Bois"/木
80×60cm 不含框
95×75cm 含框
油画布,丙烯
Le bois engendre le feu car le bois est chaleureux, le feu est caché en lui,
on produit le feu en frottant le bois, donc le bois engendre le feu.
木生火,是因为木性温暖,火隐伏其中,钻木而生火,所以木生火。
![]()
"Eau"/水
80×60cm 不含框
95×75cm 含框
油画布,丙烯
L'eau engendre le bois car l'eau est humide et fait pousser les arbres,
donc l'eau engendre le bois.
水生木,因为水温润而使树木生长出来,所以水生木。
![]()
"Feu"/火
80×60cm 不含框
95×75cm 含框
油画布,丙烯
Le feu engendre la terre car le feu brûle et peut brûler le bois, le bois brûlé devient des cendres, et les cendres sont la terre, donc le feu engendre la terre.
火生土,是因为火灼热,所以能够焚烧木,
木被焚烧后就变成灰烬,灰即土,所以火生土。
![]()
"Terre"/土
80×60cm 不含框
95×75cm 含框
油画布,丙烯
La terre engendre le métal car le métal doit se cacher dans la roche, il dépend de l'humidité des montagnes pour vivre, les montagnes accumulent la terre, et les montagnes produisent des pierres, donc la terre engendre le métal.
土生金,因为金需要隐藏在石里,依附着山,
津润而生,聚土成山,有山必生石,所以土生金。
![]()
"Le Poisson du Nord"
北冥有鱼
80×60cm 不含框
95×75cm 含框
油画布,丙烯
Des vagues de mille lis atteignent Penglai
Des lumières chatoyantes de dix mille pieds touchent Dongting
Le rêve de Zhouzhuang retourne au voyage insouciant
Les vagues de la mer du Sud résonnent avec le poisson du Nord.
千里烟波起蓬莱,万丈霞光接洞庭。
周庄梦归逍遥游,南海涛声北冥鱼。
![]()
"Les Montagnes Célestes Comme la Mer"
苍山如海
100×100cm 不含框
112×112cm 含框
油画布,丙烯
Les vagues déferlantes de la mer
Les montagnes célestes rencontrent la Voie lactée
L'âme embrasse le ciel et la terre
Le soleil et la lune toujours accueillent.
大海翻狂澜,苍山入银河。
胸怀天地气,日月总相迎。
![]()
"Une Rivière de Printemps Jusqu'à l'Horizon"
一江春水到天涯
60×100cm 不含框
83×123cm 含框
油画布,丙烯
Pensées comme des vagues atteignant Dongting.La mer large,
les montagnes lointaines. Ne quittent jamais les montagnes et la lune.
Si nous nous rencontrons un jour, chaque vague est pleine de passion.
心思如浪潮,浪到洞庭波到岸。
海阔山遥,不别青山不别月。
天涯若相逢,一波一浪皆豪情。
![]()
"Quelques Fleurs Rouges ornent les Montagnes et les Rivières"
几片花红点江山
60×80cm 不含框
74×114cm 含框
油画布,丙烯
Chaque fois que l'on monte sur les montagnes ou au bord de l'eau.
Cela évoque les affaires de toute une vie. Au printemps, quelques fleurs rouges. Repeignent les montagnes et les rivières enivrés.
每登山临水,惹起平生事。
春来几点红,重画江山醉。
![]()
"Jeunesse Héroïque Descendant du Ciel"
少年豪情从天降
60×80cm 不含框
77.4×97.4cm 含框
油画布,丙烯
Les nuages turbulents relient les Trois Gorges.
Les cascades volantes atteignent les brumes.
Ce voyage vers l'horizon. Est rempli d'esprit héroïque.
乱云连三江,飞瀑接云烟。
此行天涯路,豪气满京华。
(责任编辑:罗亚坤)
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
在回溯中理解当代艺术“何以如此”
对话 | “道法自然” 范一夫山水中的破界与归真
吕晓:北京画院两个中心十年 跨学科带来齐白石研究新突破
OCAT上海馆:参与构建上海艺术生态的十年
全部评论 (0)