雅昌快讯 | “时光方舟” 关伟新个展悉尼开幕
2026-02-09 10:56:33 未知
关伟|时间之舟
悉尼|马丁·布朗当代艺术
![]()
时间之舟(Ark of Time)
布面丙烯
180x254 cm ( 10 panels)
2025
关伟
马年伊始,旅澳华裔艺术家、澳洲国家年度艺术大奖获得者关伟博士的总第85次,本年度第一次个人作品展在悉尼马丁·布朗当代艺术隆重开启。各界嘉宾逾百人在这南半球的盛夏里,一同出席、祝贺与欣赏了关伟的几十件新作。并聆听了西悉尼大学韩静教授在关伟画展开幕盛典上以英文发表的主题演讲。中文翻译如下:
感谢诸位莅临关伟新个展《时光方舟》的开幕式。这是关伟在2026年——中国农历马年这一吉祥年份——举办的首场展览。感谢马丁·布朗先生与关伟博士,让我有幸在此致辞。
首先,请问各位因何而来?
我们前来不仅是为观展,更为与艺术家相遇。当你亲眼见到艺术家——或是对其有所了解——你便开始以另一种眼光看待其作品。当我们远赴法国瞻仰传世名作《蒙娜丽莎》,我们看到的是画作声名,以及拥挤的人潮与长队。而在此地,当我们见到并结识艺术家,我们看到的是关伟艺术中的生命温度。我们仿佛更贴近他的创作世界。
中国有句古语:“文如其人,语为心声”,意指文章风格反映作者品格,言语吐露内心世界。在艺术创作中,“文”可视为创作实践,“语”则化为视觉意象。与关伟相识多年,我深知他本质上是一位人文主义者。这种人文精神塑造并充盈着他的艺术理念与实践,也为观者提供了一条理解其艺术世界的路径。
关伟的艺术世界浩瀚广博,跨越时间、神话、民族、种族、历史、国际事务、科技、人类心理以及人性最关切的根本命题。我所深知的是,关伟是一位痴迷的阅读者。他博览群书——尤其喜爱中外哲学思想、世界历史、古代神话与象征体系、小说,特别是澳大利亚历史小说及当代原住民作家作品。他也对前沿科技抱有浓厚兴趣,甚至曾期盼有朝一日能在脑中植入语言芯片,毫不费力地讲一口完美英语。作为一名历经多年勤学苦练的语言研究者,我常给他的这番畅想浇浇冷水。
关伟之所以成为澳大利亚、中国乃至全球范围内标志性的艺术家,得益于四样“秘密武器”:超凡丰盈的想象力;创造并呈现极具视觉震撼力之艺术世界的非凡天赋;能够穿透寻常认知、再以艺术形式将其重构为新鲜而永恒世界的锐利思辨力;以及常人难以企及的勤勉与自律。关伟惜时如金,甚至不愿为任何事——包括美食——排队等候。
时间是他作品中反复出现的主题,正如本次展览的主题系列《时光方舟》所示。T·S·艾略特在《传统与个人才能》中提出,过去与现在并非线性延续,而是互动关系:过去滋养现在,现在重塑过去。他关于时间最著名的诗行出现在《四个四重奏》中:
现在与过去
皆可能存在于未来,
而未来亦蕴含于过去之中。
这正是《时光方舟》邀请观者探索的:过去、现在与未来之间的互动关系,通过不同时代、文化、历史与神话的图像,艺术化地汇集于象征时间方舟的船体及其周围。现在重塑我们对过去的认知,未来则在现在的持续塑造中生成。
正如关伟在艺术家自述中所言:“通过将看似不相干的意象纳入传统视觉形式,《时光方舟》实现了过去、现在与未来的象征性交汇。作品提示我们想象自身在时间中位置的新方式,带来既熟悉又出人意表的体验。”
在本展览另一新系列《南大洋》中,关伟继续着他引人入胜且大胆的探索:聚焦文化身份(尤其在澳大利亚)的演变、东西方之间变革性的联系,以及视觉意象与象征体系深不可测的力量。西方神祇与中国著名神话形象孙悟空并置于浩瀚南大洋的场景,既带来视觉冲击,又激发智性思考,使观者直面澳大利亚大陆上不同传统、历史与文化共存的现实。
在此必须提及关伟独创的画板组合形式。有些人或许知道这种形式的由来:当他初为艺术家时,无力负担画框材料。偶然发现废弃窗框后,他便收集起来用作画框。如今虽不再需要寻觅旧窗框,但中国传统窗格的原始形态仍清晰呈现于其作品中。
令我及许多观者着迷的是,他坚持在每个画板间保持六厘米的等距间隔。这六厘米的间隙不仅增强了作品的视觉张力,更深化了其内涵:图像既相互关联又彼此独立,为观者留下想象、质疑与反思所见之物的开放空间。我认为这种精确保持六厘米间隔的画板组合形式极具力量。
最后,谈及关伟的艺术,无人能忽略其标志性的幽默感。这种独具关伟风格的诙谐趣味,交织在对严肃主题的探索中,宛如冠冕上的宝石——令其作品脱颖而出,总能为观者带来会心一笑。本次展览中,关伟的幽默与玩趣在其新创作的陶瓷作品(包括瓶器造型本身)中生动流露。我由衷希望能收藏其中一件。
我也必须满怀自豪地提及:2021年,关伟荣获我所在的西悉尼大学授予的视觉艺术荣誉博士学位,以表彰他对澳大利亚当代艺术的卓越贡献、在促进澳中文化交流方面的重要作用,以及对青年艺术家的慷慨指导。关伟是首位也是迄今唯一获此殊荣的华裔澳大利亚艺术家。
关伟博士,我们为你深感骄傲。你让我们倍感自豪。
关伟的作品既带有鲜明独特的个人风格,又具有普世意义——能够跨越文化、历史与背景,与广大观众共鸣。
诚邀诸位尽情欣赏本次展览。值此马年,我祝愿展览圆满成功。正如中国成语所言:马到成功。
谢谢。
![]()
南大洋( Southern Icean )
布面丙烯 162x254cm (10 panels)
2025
关伟
(韩静教授演讲英文原文)
Thank you all for coming to the Opening of Guan Wei’s new solo exhibition Ark of Time, his first show in 2026 – the year of the horse, an auspicious year in Chinese zodiac. Thank you Mr Martin Browne and Dr Guan Wei for giving me the honour to speak at the opening.
Firstly, can I ask you why you came to the Opening?
We came to the opening not only to see the exhibition, but also to meet the artist. When you see an artist in person—or know them at all—you begin to see their work in a different light. When we travel all the way to France to see the world-famous Mona Lisa, we see the fame of the painting, and of course big crowds and long queues. When we are here, see and meet the artist, we see life in Guan Wei’s art. We feel more included in his art creation.
There is a Chinese saying, 文如其人,语为心声, which means that one’s writing reflects one’s character, and one’s speech reveals one’s inner mind. In artistic creation, writing can be seen as a creative practice, while speech takes the form of visual imagery. Having known Guan Wei for all these years, it is clear to me that he is, at heart, a humanitarian. This humanistic spirit shapes and informs his artistic approach and practice, and offers viewers a way into understanding his artistic world.
Guan Wei’s artistic world is vast. It leaps across time, mythologies, nations, races, histories, world affairs, technology, human psychology, and the questions that most deeply concern humanity. What I do know is that Guan Wei is an avid reader. He reads widely—especially philosophy by both Chinese and international thinkers, world history, ancient myths and symbolism, fiction, particularly Australian historical novels, and works by contemporary Australian Indigenous writers. He is also deeply interested in the latest technologies and even hopes that one day a language chip might be inserted into his brain, allowing him to speak perfect English without any effort at all. As a language specialist who has spent many years learning the hard way, I have consistently poured cold water on his wishful thinking.
Guan Wei has become such an iconic artist in Australia, China, and around the world because of four “secret weapons”: an exceptionally rich imagination; a remarkable gift for creating and presenting a visually striking artistic world; a sharp intellectual power that cuts through how we usually see things, then brings them back to us as a fresh, timeless world expressed through art; and lastly hard-to-match diligence and self-discipline. Guan Wei hates wasting time and can’t stand standing in a queue for anything, even for food.
Time is a recurring theme in Guan Wei’s work, as shown in the title series in this exhibition Ark of Time. TS Eliot in his essay Tradition and Individual Talent describes the past and the present not as a linear sequence, but as an interactive relationship: the past informs the present, and the present reconfigures the past. His most famous passage on time appears in his poem Four Quartets:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
This is exactly what Ark of Time invites viewers to explore: the interactive relationship between past, present, and future, revealed through images from different eras, cultures, histories, and myths, artistically assembled on and around the vessel—symbolising the ark of time. The present reshapes how we see the past, and the future is continually formed by the present.
Just as Guan Wei says in his artist statement: By bringing together such unlikely presences within a traditional visual form, Ark of Times enacts a symbolic convergence of past, present, and future. The work indicates new ways of imagining our place in time, offering an experience both familiar and strikingly unexpected.
In the other new series in this exhibition, Southern Ocean, Guan Wei continues his fascinating and bold exploration of evolving cultural identities—particularly in Australia—the transformative connections between East and West, and the unfathomable power of visual imagery and symbolism. The juxtaposition of Western deities with the famous Chinese mythical figure, the Monkey King, set within the vast Southern Ocean, is both visually striking and intellectually compelling, confronting viewers with the coexistence of different traditions, histories, and cultures on the continent of Australia.
Here I must mention Guan Wei’s invention of his distinctive panel formation. Some of you may know the origin of this invention. When he first started as an artist in China, he could not afford framing materials. After stumbling on discarded window frames, he collected them and used them as frames for his paintings. While he no longer needs to search for dumped window frames, the original shape of traditional Chinese window frames remains clearly visible in his work.
What fascinates me—and many viewers—is his decision to maintain a consistent gap of six centimetres between each panel. These six-centimetre gaps not only enhance the visual impact of the works but also deepen their meaning: the images are simultaneously connected and separated, leaving an open space for viewers to imagine, question, and reflect on what they see. I find this panel formation, with its precise six-centimetre gaps, extremely powerful.
Lastly, no one can speak about Guan Wei’s art without touching on his iconic sense of humour. This distinctly Guan Wei–style playfulness, woven into his explorations of serious themes, is like a jewel in the crown—allowing his work to stand out and never failing to bring a smile to the viewer’s face. In this exhibition, Guan Wei’s humour and playfulness are vividly expressed in his newly created porcelain works, including the forms of the vases themselves. I sincerely wish I could have one of them.
I must also mention, with great pride, that in 2021 Guan Wei received an honorary doctorate in visual art from my university, Western Sydney University, in recognition of his outstanding contribution to Australian contemporary art, his significant role in fostering cultural exchange between Australia and China, and his generous mentoring of young artists. Guan Wei is the first—and to date the only—Chinese-born Australian artist to receive this honour from an Australian university.
Dr Guan Wei, we are immensely proud of you. You have made us proud.
Guan Wei’s work carries a distinctive and unmistakable personal style, yet it is also universal—resonating with audiences across cultures, histories, and backgrounds.
I invite you all to enjoy the exhibition, and in this Year of the Horse, I wish the exhibition a great success. As we say in Chinese, 马到成功—upon the horse’s arrival, success is secured.
Thank you.
![]()
(责任编辑:刘爽)
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
对话 | 在开放和自由中确立艺术价值
张瀚文:以物质媒介具象化精神世界
吕晓:北京画院两个中心十年 跨学科带来齐白石研究新突破
“纤维”提问2022:存在何“缓”?
全部评论 (0)