微信分享图

冯骥才连线伦敦读者,透露《艺术家们》背后的写作秘密

2026-06-15 15:03:54 未知

  作家与自己笔下的小说人物到底是什么关系?

  虚构的小说人物有没有对应的现实原型?

  日前,冯骥才先生应英国查斯出版社之邀,与远在万里之外的伦敦东书坊读者俱乐部的读者们连线交流,透露了长篇小说《艺术家们》背后的不少写作“秘密”。

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/afaf2a1ca08a024304a1d55394c8471f.png

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/f8ad3610d1697a092a2303adedbebaab.png

《艺术家们》 中英文版本

  《艺术家们》是冯骥才先生酝酿二十年、精心修改七稿的心血之作,也是他表达个人美学理想、展现艺术心得感悟的澎湃之书。他在书中用身兼作家与画家的“两支笔”,讲述了几位青年艺术家近半个世纪的生活故事、艺术探索和面临的种种心灵考验。这部长篇小说2020年在人民文学出版社出版后荣获多个奖项。2023年,由汉学家米欧敏(Olivia Milburn)翻译的英译本在查思出版社出版,受到海外读者的欢迎。

  此次分享会,身在天津的冯骥才先生、人在香港的米欧敏与数十位伦敦读者相聚“云端”,谈小说创作与社会反思,碎片化时代的阅读坚守,非遗保护面临的挑战,以及全世界人都共通的“乡愁”等等话题。近一个半小时的畅所欲言,让伦敦读者更加了解冯先生的生命历程,以及他在绘画、写作和中国非物质文化遗产保护方面所倾注的心血。

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/9a5326ce3a1b251a7e4ca5dd6320fd36.png

冯骥才先生和译者米欧敏与伦敦读者连线

  米欧敏表示,翻译古典文献因无法求证而极具挑战,而翻译当代文学可与作者沟通,翻译过程中她直接与冯骥才沟通,以确保翻译准确。古典学术积累令她在翻译当代作品时更注重用词,避免使用易过时的俚语,以确保作品的长久生命力。米欧敏指出,英文译作在英语市场销量通常有限,但其核心价值在于触发其他语言的转译,从而将中国文学推向世界。她希望《艺术家们》英文版能成为桥梁,促进全球更多读者了解中国艺术家在历史变革中的挣扎与坚守。

  在听到几位读者分享他们读《艺术家们》的深刻感受之后,冯先生很感动,没想到自己在伦敦还有这么好的读者,不仅认真读了这本书,还非常关切小说人物的命运、他们情感的历程和他们在艺术道路上种种遭遇。这促使冯先生深入回答读者提问,不禁透露了创作中的“秘密”。

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/7e588975a8ce0f8a6a36baa70170d56d.png

与伦敦读者深入交流

  读者们的好几个问题,其实都涉及一个很大的话题,即作家与其笔下的小说人物有何关系:是作家凭空创造出来的虚构人物,有没有自己的影子,抑或是“自传”?

  冯先生坦言,有的小说有自传性。因为作家本人是生活最深刻的体验者。《艺术家们》并非“自传体”小说,可确实有他亲历乃至个人的生活。“我在1978年之后才正式从绘画转入文学,是新时期‘伤痕文学’最早的那批作家之一。我写的罗潜、洛夫都有我同时代人的影子。比如我曾给一位才华横溢的年轻画家写过画集序言,但他后来因为承受不了画作卖不出去的压力,从一座20层高的楼上跳下,使我到现在都很震惊很难过,我就把这个艺术市场化的悲剧放到了洛夫的身上。”

  冯先生说,他笔下的某一个人物,可能或多或少融入现实中一些人的故事,但小说人物的“个性”,一定是作家自己创造的。这个融合是小说人物个性塑造的需要,不是生硬地嫁接上去的,“这是化学性的,不是物理性的。”

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/6d0b1d22ff3117eb91787ed344610d26.png

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/10f4ae5635ba147c095b4ae9bb0df703.png

冯骥才先生自绘的《艺术家们》插图

  冯骥才先生还揭秘,《艺术家们》的众多人物中,画出百米巨作《农民工》的高宇奇,的确有一位现实原型——为了描绘藏民的百米长卷《走出巴颜喀拉》,累死在画前的奇才,河南画家李伯安。

  “我跟他只有一面之交”,冯先生告诉伦敦读者,“有一次我到河南参加一个文学会议,他来找我,给我看了一叠照片,拍的是他已经画了多年的《走出巴颜喀拉》。我看后大为震惊,并认为自蒋兆和以来,我还没有看到过中国有这么富于才气和创造力的画家,他的画像雕塑那样厚重,充满激情,而且具有一种强大的史诗性的力量。后来我为他写了一篇文章《永恒的震撼》。我认为他起码应该位列20世纪中国最伟大画家的前三位。”在许多画家都急功近利的时代,李伯安却为艺术燃烧了自己的生命。“我之所以要把他写到小说里,就是为了纪念他。他是我心中敬仰的真正的画家。我用这个人物表达小说主人公的艺术理想。”

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/e3a2ceb8bc896724e571f1a774d5214e.png

没日没夜画画的李伯安

  关于《神鞭》《三寸金莲》的现实意义,冯骥才先生指出:《神鞭》看起来是历史小说,其实是文化反思小说,探讨的是传统文化在现代冲击下的困境与重生。主人公剪辫子象征摒弃无用旧习,掌握新技能以适应时代。《三寸金莲》不仅描写缠足之痛,更关注放足后的艰难,警示现代社会中可能出现的“新三寸金莲”现象,即无形的文化或心理束缚。

  面对短视频的流行和信息的碎片化,冯骥才先生强调:“读书能赋予人思考能力、广阔视野及解决生活问题的力量。”他提醒大家,警惕被碎片化信息“消费”,希望读者们通过深度阅读保持精神独立,并呼吁完善科技伦理体系,有效防控科技伦理风险,不断推动科技向善、造福人类。

https://img10.artimg.net/public/beian/png/202606/41c5e27525d60170547062391ac7feb0.png

  冯骥才先生一直生活在天津,他热爱家乡,认为乡愁是全球共通的情感,连接着童年、亲人、故土,这也是他致力于民间文化保护的深层动力。84岁仍在驾着文学、绘画、文化遗产保护、教育这“四驾马车”不断前行,伦敦读者也非常好奇冯先生源源不断的能量和热情从何而来。冯骥才先生的回答让人分外动容:“对一样事物的‘喜欢’跟‘热爱‘是不一样的,‘喜欢’是将其当作他者,跟自己没有关系;而‘热爱’是将其视为自己生命的一部分。我所做的事情都是我所热爱的,它们早已是我生命的一部分。我想为我的热爱,好好活着,好好工作,不断努力。因为热爱,不会觉得辛苦,只会觉得幸福,因为热爱,所以步履不停。”

文章标签

(责任编辑:裴刚)

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。

全部

全部评论 (0)

我来发布第一条评论

热门新闻

发表评论
0 0

发表评论

发表评论 发表回复
1 / 20

已安装 艺术头条客户端

   点击右上角

选择在浏览器中打开

最快最全的艺术热点资讯

实时海量的艺术信息

  让你全方位了解艺术市场动态

未安装 艺术头条客户端

去下载