分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
2017年我在青花创作之余,写的一首短诗《信天游》。2018年被杨于军老师翻译成英语,再被诺丁- 祖特尼教授翻译成阿拉伯语。2018年到访摩洛哥卡萨布兰卡,在著名诗人法蒂哈家里,其丈夫贾玛尔朗诵了阿拉伯语版《信天游》。
信天游
前天见你的时候/
是我年轮的春季/
观湖/闻松/登楼/
眨眼间振翅于天呦/
你幽玄的美瞳/
吹皱一塘山色/半塘花眸/
昨天见你的时候/
是我年龄的夏季/
升日/梳羽/寻蚪/
招惹多少君子惦念呦/
你羞涩的长颈/
是太湖石下/那节粉藕/
今天见你的时候/
是我年华的秋季/
捞月/餐露/栖洲/
掠过奢华披肩呦/
你隆起的胸脯/
还有几许爱意/终究未酬/
Crane
---to the tune to Shaanxi fold melody
The day before yesterdayI saw you
In the spring of my growth ring
Enjoyinglake view, listening to pine wind, climbing towers
In a blink you went flying
Your pretty eyes so occultly delicate
Causing breeze up the hill, ripples down the pond
YesterdayI saw you
In my summer of grown ring
Raising the sun, arrangingfeathers , looking after the young
While so many gentlemen longing for you
Your long shy neck
Like a length of lotus root below Taihu Lake rock
Just todayI saw you
In the autumn of my grown ring
Picking moonshadow, having dew for meal, resting on water edge
Prominent breastsunder your luxury shawl
With some love remaining to be conveyed
كركي
-على نغمة لحن شانشي-
رأيتك أول أمس
في ربيع نمائي
تستمتع بمشهد البحيرة، تنصت إلى ريح الصنوبر ، وتتسلق الأبراج
في رمشة رحلتَ طائرا
عيناك فاتنتان ناعمتان على نحو غامض
تستثيران النسيم أعلى التل ، والمويجات أسفل البركة
رأيتك أول أمس
في صيف نمائي
ترفع الشمس ، ترتب الريش ، وتتعهد الفراخ
ويا ما سادة كثيرون يشتاقون إليك
عنقك خجول طويل
طول جذر اللوتس أسفل صخرة بحيرة تايهو
اليوم فقط رأيتك
في خريف نمائي
تقطف ضوء القمر، تتناول الندى وجبة طعام ، وتستريح على حافة الماء
نهداك بارزان تحت شالك الفاخر
مع بقية حب للحمل
汉语诗歌/高大庆
英语翻译/杨于军
阿语翻译/诺丁- 祖特尼
阿语朗诵/贾玛尔
视频编辑/莫卫宁/莫璧维
封面青花/高大庆
掬一篆刻/唐泽平
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]