微信分享图
打开APP

第25届法语活动月3月开启,阿云嘎担任大使


2021年3月1日至31日,第25届法语活动月将在全中国范围内庆祝法语语言的丰富和多样性。由众多使团和外交机构合作举办,本届法语活动月以”讲述”为主题, 邀请每一位参与者讲述他的法语故事,倾听并与他人进行交流,以便互相深入了解。


En mars, la richesse et la diversité de la langue française seront célébrées dans toute la Chine lors du 25e Mois de la francophonie. Organisée en partenariat avec les ambassades et représentations diplomatiques francophones, l’édition 2021 a pour thème raconter, un verbe qui invite au partage, à la transmission et à la découverte.



身兼音乐剧演员、歌手、词曲作者身份的阿云嘎受邀担任本届法语活动月的宣传大使。阿云嘎曾多次在舞台上演绎法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》和《巴黎圣母院》中的著名曲目。


C’est un artiste aux multiples facettes et grand amoureux de la langue française qui portera la voix de la francophonie cette année. Nous avons le plaisir d’accueillir l’acteur, chanteur et auteur-compositeur Ayanga comme parrain.



媒体发布会于2月23日(周二)于协办方北京市朝阳区将台地区的丽都会客厅举办,法国驻华大使、瑞士驻华大使、黎巴嫩驻华大使,以及来自比利时驻华使馆、突尼斯驻华使馆、摩洛哥驻华使馆、瓦隆-布鲁塞尔代表团和魁北克驻北京办事处的代表出席发布会。


La conférence de presse s’est déroulée hier mardi 23 février à Lidu Space avec la collaboration du canton de Jiangtai, en présence des ambassadeurs de France, de Suisse et du Liban et des représentants des ambassades de Belgique, de Tunisie, du Maroc et des bureaux de Wallonie-Bruxelles et du Québec en Chine.


瑞士驻华大使暨法语国家在华大使团主席罗志谊为活动揭幕,并强调法语活动月是一个突出法语国家及地区的多元文化和地域多样性的合作性活动。


L’ambassadeur de Suisse et président du Groupe des ambassadeurs francophones en Chine, M. Bernardino Regazzoni, a officiellement lancé l’évènement et rappelé son caractère collégial qui met en lumière la diversité des cultures et des géographies de l’espace francophone.



在众多记者、摄影师,以及现场的乐迷嘉宾面前,宣传大使阿云嘎分享了他与法语的缘分,更在现场无伴奏演唱了音乐剧《巴黎圣母院》选段《大教堂时代》。


Devant les nombreux journalistes et photographes présents et pour le plus grand bonheur des fans venus pour l’occasion, Ayanga s’est prêté à la traditionnelle séance de questions/réponses et a interprété a cappella Le temps des cathédrales.



2021年的法语活动月将在中国20个城市举办超过50场活动。不管你是否已经会说法语,都可以参与到活动之中,通过精彩纷呈的项目发现或再发现法语表达的多样性。工作坊、讲座、戏剧演出、电影、展览、比赛……总有你喜欢的!


Pour cette édition 2021, plus de 50 évènements sont proposés dans 20 villes chinoises. Que vous parliez le français ou non, vous aurez l'occasion de découvrir les multiples expressions de la francophonie. Ateliers, conférences, spectacles, films, expositions, concours… il y en aura pour tous les goûts et tous les publics.






法语世界中的女性

Conjuguer le français au féminin


向女性致敬,不论她是斗士、科学家、艺术家还是作家。活动期间,将有系列讲述女性生平和事迹的展览被呈现,如第一位入选法兰西学院的女性,作家、诗人玛格丽特·尤塞纳尔;参与了中国第一个高速风洞的创建物理学家、航天工程师陆士嘉;以及首位获得诺贝尔奖的女性,物理学家、化学家玛丽·居里。摄影师弗洛里安娜·德·拉瑟将镜头对准“Nana Benz”们,她们是上世纪七、八十年代通过WAX织物贸易成为非洲大陆的首批亿万富翁的女性企业家。由亚历山德拉-阿兰戈自主策划的展览“Carte blanche”将展示女性与环境保护的画卷。


La femme sera à l’honneur qu’elle soit militante, scientifique, artiste ou écrivaine. Une série d’expositions retracera le parcours émérite de femmes d’exception comme Marguerite Yourcenar, Lu Shijia ou Marie Curie. La photographe Floriane de Lassée mettra un coup de projecteur sur les « Nana Benz », des entrepreneures africaines devenues riches et puissantes grâce à la commercialisation du tissu wax. Carte blanche sera donnée à l’artiste Alexandra Arango pour concevoir une fresque sur le thème de la femme et de l’environnement.





讲述法语活动月

(Ra)conter la francophonie

包含法语国家多元的地域、表达、口音和文化的故事将贯穿始终。聆听者踏上一段独特的旅程,进入法语幻想世界的中心,那里充满了不可思议、奇妙和超自然。讲述者中有业余爱好者,也有专业故事人,不管是小朋友还是成年人都能在此刻敞开心扉。


Le conte sera au cœur de cette édition. Vous embarquerez pour des voyages uniques au cœur de l’imaginaire francophone où règnent l’invraisemblance, le fantastique et le surnaturel. Qu’ils soient amateurs ou professionnels, les diseurs d’histoire émerveilleront petits et grands.






品味法语

(Re)découvrir la francophonie par les sens


从玛德莲蛋糕到布列塔尼酥饼,从苹果派到巧克力熔岩蛋糕或闪电泡芙,你将能体验到各种美味并发掘法语国家美食制作的秘密,一系列工作坊让公众可以和糕点师一起体验制作法语国家的特色甜点。法语国家拥有不同的烹饪传统并相互影响。通过食物和传统菜肴走近法语世界,是与那里的人们相遇最好的方式之一。


La madeleine, le sablé breton, le gâteau aux pommes, l’éclair, le fondant au chocolat… Vous connaissez ? Ces pâtisseries emblématiques françaises n’auront plus de secret pour vous grâce à plusieurs ateliers au cours desquels des chefs pâtissiers vous dévoileront leurs recettes. L’espace francophone étant riche de sa diversité culturelle mais également gastronomique, apprécier les spécialités culinaires est un aussi un moyen d’aller à la rencontre de ses peuples.





千面诗歌,一起认识

Sensibiliser à la poésie sous toutes ses formes

法语国家最美妙的诗歌将在“诗人的春天”得以展示,北京、深圳、成都、沈阳和武汉都有相关活动,中国、法国和法语国家的诗人们将为诗歌爱好者朗读诗歌。活动将有三组呈现形式:当代——法语及中文诗歌配乐朗诵会;经典——纪念波德莱尔诞辰200周年讲座;趣味——纪念乌力波(潜在文学工场)诞生60周年。


Les grandes voix poétiques de la francophonie seront célébrées durant le Printemps des poètes. À Pékin, Shenzhen, Chengdu, Shenyang et Wuhan, des poètes chinois et francophones se prêteront au jeu de la lecture pour un public d’amateurs. Cet évènement s’articulera autour de 3 volets : un volet contemporain de lectures à voix haute et musicales, un volet classique consacré au poète français Charles Baudelaire à l’occasion du bicentenaire de sa naissance et un volet ludique sur l’Oulipo, ce mouvement littéraire initié dans les années 1960 qui explore les potentialités du langage à travers des jeux d’écriture.





第七艺术带你去旅行

Voyager à travers le 7art

法语电影荟萃让中国观众得以欣赏法语世界的优秀电影作品。动画片、喜剧片、正剧以及纪录片将带你展开一场世界旅行,发掘不同地区的文化特色。每部电影分别以独特的视角展现了“法语文化”的多样性。以法语为纽带,我们共同探讨关于爱情、社会事件等多种主题。


Les Rencontres du cinéma francophone vous offriront le meilleur de la production cinématographique francophone. Des films d’animation, des comédies, des drames et des documentaires du monde entier vous dévoileront les référents culturels d’ici et d’ailleurs. Vous partirez à la découverte de celles et ceux qui font la richesse de la langue française d’aujourd’hui à travers des histoires d’amour passionnantes, des questions de société poignantes ou encore des drames qui vous bouleverseront.





和微妙的法语玩游戏

Jouer avec les subtilités de la langue française

多个的工作坊让公众有机会展现自身的表达创造力,创造独特的故事。法国戏剧演员、导演和编剧苏文涛将带领大家学习即兴戏剧的入门。作家、诗人和诗喃者鲁巴奇·路萨拉将以游戏形式为大家带来这一“民主化的工具与诗歌表演艺术”工作坊。通过写作工作坊,作家、出版人和法语翻译家朗索瓦·邦将带领大家发现自我,帮助参与者提高写作能力。


Plusieurs ateliers permettront à chaque participant d’exprimer sa créativité et de créer une histoire unique. L’acteur et metteur en scène Thomas Sagnard partagera ses techniques pour appréhender efficacement le jeu de comédien. Loubaki Loussalat proposera une initiation au slam, cet art d’élocution populaire qui se revendique comme « un outil de démocratisation et un art de la performance poétique ». L’écrivain François Bon invitera, au cours d’un atelier d’écriture, à la découverte de soi par le développement des compétences scripturales.




各类比赛让你爱上法语,更能赢取奖品

Des concours et plein de cadeaux à gagner


每年,法国驻华大使馆都会举办面向18至25岁年轻人的全国性比赛。参加者可以借此机会表达自己的艺术才能,赞美法语这一美丽的语言,同时测试自己的语言技能。今年,数百名学生报名参加了各项比赛。优胜者将有机会赢取一趟探索旅行,或赢得我们合作伙伴提供的其他奖品。


Comme tous les ans, des concours nationaux sont proposés aux jeunes de 18 à 25 ans. Ils sont l’occasion pour chacun de montrer son talent artistique, de célébrer la beauté de la langue française et de mettre ses compétences linguistiques à l’épreuve. N’hésitez pas à participer ! Les lauréats auront la chance de gagner un séjour découverte ou de remporter de nombreux autres lots offerts par nos partenaires.




全国性比赛

Concours nationaux




20届法语歌曲大赛

20e concours de la chanson francophone


本届法语歌曲大赛有50首备选曲目,从经典香颂到流行金曲,让你感受法语歌曲的美妙。决赛将于3月27日(周六)在武汉举办。


Pour cette édition, 50 titres ont été sélectionnés, qui vous permettront de découvrir la chanson française actuelle et les grands classiques. La finale se déroulera à Wuhan samedi 27 mars.




第4届法语戏剧大赛

4concours de théâtre francophone


参赛演员们需演绎由剧作家雅丝米娜·雷札所创作的剧目《艺术》。这一广为流传的幽默剧目曾两度获得莫里哀戏剧奖,无疑是法国当代戏剧的代表作之一。


Les comédiens en herbe devront réaliser une performance sur Art de Yasmina Reza. Plusieurs fois récompensée lors de la cérémonie des Molières, cette pièce drôle et populaire permet de s’initier au théâtre moderne francophone.




第5届诗歌翻译大赛

5e concours de traduction de poésie



参赛者需翻译三首诗歌才有机会进入半决赛:《Un récit que notre joie empêche》 (édition Flammarions, 2001), 《Boue》 (Deyrolle éditeur, 1997) 和《le narré des îles Schwitters》(éditions Al Dante, 2007)。


Trois extraits de poèmes devront être traduits pour accéder aux demi-finales : Un récit que notre joie empêche (édition Flammarions, 2001), Boue (Deyrolle éditeur, 1997) et le narré des îles Schwitters (éditions Al Dante, 2007).




除了三场全国性大赛,还有许多主题多样的地区性比赛。对全国各地的法语爱好者来说,这是边学边玩,在欢快的氛围中运用法语的最佳契机。


En marge de ces concours nationaux, plusieurs épreuves régionales sont également organisées avec des thématiques variées. Autant d’occasions pour tous d’apprendre, de s’amuser et de faire rayonner la langue française à travers toute la Chine.



识别二维码,查看第25届法语活动月完整活动安排

Scannez le code QR pour découvrir toute la programmation et les dates de la

25e  édition du Mois de la francophonie




Co-organisateur de la conférence de presse / 新闻发布会协办单位

          




法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。


En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.






关注法国文化

Suivre l’actualité culturelle 

Faguowenhua



来源:elvita威的生活便签 作者:elvita威的生活便签

特别声明:本文为艺术头条自媒体平台“艺术号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。艺术头条仅提供信息发布平台。

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    更多推荐

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    /