自从1935年和1937年林语堂的头两本英文著作《My Country and My People》(吾国与吾民)和《The Importance of Living》(生活的艺术)在美国畅销爆红之后,作为名作家的语堂就常为媒体报导。抗战时期,他也常在主流报纸期刊上面,努力为中国发声。“西方媒体中的林语堂”可以成为一个课题,研究西方人透过语堂对中国和中国文化的了解。进入了二十一世纪,西方文艺界并没有忘记语堂,例如2007年,纽约大都会艺术馆办了一场语堂旧藏书画的展览,并且为展览出书:《Straddling East and West: Lin Yutang, A Modern Literatus》(两脚踏东西文化:林语堂,一位现代的文人)。书中的导言一开头就介绍语堂说: “中英文写作都好到一个地步,能让沉淀于一种语言中的奥妙与灵光,超脱翻译,化身为另外一种语言,林语堂是中国现代史上的头一人。”(“…the interim he wrote prolifically to introduce China to the West, becoming the first person in modern Chinese history to write so well in both Chinese and English that the subtlety and flair embedded in one language is beyond translation into the other”. Metropolitan Museum of Art,《Straddling East and West: Lin Yutang, A Modern Literatus》, New York,2007 P.11。)
纽约大都会艺术馆2007 年出版的画册《Straddling East and West :Lin Yutang, A Modern Literatus》(两脚踏东西文化:林语堂,一位现代的文人)。该画册的封面为张大千题赠林语堂的《峰晴隔雨图》。 报导一:一部当代中文词典终于诞生了 我们再回到二十世纪。1972年,语堂正要出版汉英词典之际,《纽约时报》名记者、亚洲问题专家杜尔奵(Peggy Durdin)特别亲赴香港,专门访问语堂。这大概是语堂生前最后一次接受该报的采访,以后就是1976年报导语堂的丧礼了。访问后,杜尔奵在1972年11月23 日的《纽约时报》上发表了两篇文章,一篇是词典的分析报导,一篇是语堂的访问记,由报纸第二部份的头条横跨数页,可见该报对此事的重视程度。词典的报导题为《Finally,a Modern Chinese Dictionary》(一部当代中文词典终于诞生了);访问记题为《Unpedantic Chinese Lexicographer:Lin Yutang》(林语堂:一位无学究气的词典学家)。 语堂很喜欢杜尔奵的文章,未发表前一周就得到通知说: “该篇已登在Section II 第一版,很重要地位…文字极生动…讲我为人潇洒,立志不做官。”
一九七二年十一月廿六日之书信此信札提及《Sunday Post Herald》报导《New York Times》记者 Mrs. Durdin对林语堂采访。
美国《纽约时报》一九七二年报导林语堂(剪报原件)《Finally , a Modern Chinese Dictionary》(一部当代中文词典终于诞生了) 美国《纽约时报》一九七二年报导林语堂(剪报原件)《Finally , a Modern Chinese Dictionary》(一部当代中文词典终于诞生了)
报导开宗明义便说,这部汉英词典是:“集作家,学者,教育家,人文主义者于一身的林语堂博士,为世界上中英这两个最大的语言团体,说中文和说英文的人们的沟通,打造的一座里程碑”。(“…A milestone in communication between the world's two largest linguistic groups, the Chinese‐speaking and English‐speaking peoples, has been reached with the publication of a Chinese‐English dictionary of modern usage by Dr. Lin Yutang, author, scholar, educator and humanist.”)
一九七二年十二月一日之书信 语堂支持汉字的简化与拉丁化 语堂年轻时就开始推动汉字改革。1917年,语堂先生任教清华大学时,在《新青年》杂志发表了《汉字索引制说明》,批评康熙字典的部首分类法,提议以笔画分类。这篇文章由北大校长蔡元培和语言学家钱玄同作序。语堂时二十三岁,以后还继续努力,直到推出他的汉英词典。(关于语堂一生的汉字改革工作,以下文章有简单扼要的综览:陈守荆《林语堂当代汉英词典半世纪的酝酿 》收录于陈煜斓主编的《走近幽默大师》论文集中,中国社会科学院,2008年。) 语堂的汉英词典中有多种索引,包括繁体简体字的对照表。记者因此询问年轻时就推动汉字改革的语堂的看法。不意语堂没有站在捍卫繁体字的卫道人士那边,他说: “我赞成毛先生减少汉字总数并且简化汉字书写的运动”。原文为 “I approve Mr. Mao's movement to cut down the total number of Chinese characters and to simplify the writing of them”。 问到是否支持将一至三十二画的汉字用西方字母罗马字化,语堂说: “是的,我看不出如果不采用拼音文字,我们怎么能够让汉字成为每一个中国人的资产而在当代世界生活。”原文为“Yes, I don't see how we can make the written language the property of every Chinese and live in the modern world with out adopting phoneticized script.”