分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
圆桌会议:文化产业和管理领域的女性精英们
Mesa Redonda «Emprendedoras en la industria y gestión cultural»
值国际妇女节之际,北京塞万提斯学院将举办一场围绕艺术界和文化界女性的圆桌会议。
Para celebrar el Día Internacional de la Mujer Trabajadora, el Instituto Cervantes de Pekín ofrece una mesa redonda que abordará el papel de la mujer en el mundo artístico y cultural actual.
在公共和私人文化管理领域中女性中扮演什么角色?艺术家如何理解其职业生涯中的创业精神?我们将与中国和西班牙文化领域的女性成功者共同探讨这些问题。创意产业主管、艺术家和评论家将与我们分享她们的经验和观点。
¿Cuál es el papel de la mujer en el diseño de las políticas culturales en la gestión pública y privada? ¿Cómo un artista entiende el emprendimiento en su propia carrera profesional? Sobre estas y otras muchas cuestiones, celebraremos una mesa redonda con mujeres con capacidad de decisión en el ámbito de la cultura en China y España. Directoras de industrias creativas, artistas y críticas nos ofrecerán sus experiencias y puntos de vista.
与会嘉宾:
Sobre las participantes…
汤宁
Ning Tang
汤宁,国家大剧院管弦乐团节目总监。2013年至今经历乐团乐季制度从无到有的创建,领衔多次大型国际巡演的谈判与实施,策划音乐会、教育及宣传活动若干。曾任驱动传媒文化有限公司节目总监、总经理助理,独立负责天津音乐厅多个品牌系列节目策划,参与天津大剧院首个开幕演出季节目策划及林兆华戏剧邀请展的创立。
Ning Tang, es jefe de planificación artística, de la Orquesta NCPA de China (Centro Nacional de Artes Escénicas). Desde 2013, trabaja liderando la negociación y ejecución de giras internacionales y planificando numerosos conciertos, actividades educativas y promocionales. También fue directora de programas musicales para diversos e importantes teatros de China.
郭小寒
Xiaohan Guo
郭小寒,乐评人/音乐写作者 /音乐播客主播,著有《沙沙生长》《生而摇滚》等音乐专著,在大内密谈常年主持音乐节目《时间的歌》《看得见音乐的城市》《四季歌》等,也策划主持户外音乐纪实节目《新四季歌》、另在《乐队的夏天》《明日创作计划》《乘风破浪的姐姐》等担任评委。
Xiaohan Guo es una conocida crítica musical, escritora y presentadora de podcasts musicales. Es autora de monografías musicales, como Growing in Sands y Born to Rock. Xiaohan ha sido una de las anfitrionas del popular podcast Midnight Talks, donde curó su propio programa musical. Ha producido programas muy populares de audio y también ha curado y presentado la serie documental de música al aire libre Our Folk.
帕洛玛·桑切斯
Paloma Sánchez
帕洛玛·桑切斯是一位宝石学家,也是美国宝石研究学院的设计师。她投身于全球知名珠宝品牌的零售领域,自2006年以来她一直在北京工作,不遗余力地寻找世界各地最美丽的宝石,并为每颗宝石作出精美的设计。她曾到访过诸多国家寻找独特的宝石,并获得了无数的奖项和表彰。同时,在她工作过程中也为保护环境和我们所居住的星球的可持续发展作出贡献。她也在埃塞俄比亚建立了一所女性学校,以提高当地女性的社会地位并赋予其尊严。
Paloma Sánchez es una gemóloga y diseñadora que forma parte del GlA (Instituto Gemológico de Estados Unidos). Se sumergió en el sector retail de las marcas globales de joyería de lujo y desde 2006 reside en Pekín. Aquí se dedica a tiempo completo a localizar las piedras más hermosas de todo el mundo, y luego trabajar en diseños exquisitos para cada una de ellas. Ha viajado por innumerables países en busca de gemas únicas y ha recibido incontables premios y menciones. Preocupada por la sostenibilidad de nuestro planeta, cuida sus procesos de trabajo al detalle y además, ha fundado una escuela taller femenina en Etiopia, para dignificar y empoderar al género.
杨芳洲
Fangzhou Yang
编辑、译者。曾任读库副总编,参与创建“读小库”及读库人文类图书产品线。策划出版的图书有《茶书》《侘寂》《吉米·科瑞根:地球上最聪明的小子》、日本文化“人与物”系列、项美丽作品系列、“哲学系”系列、“经济学人”《讣告》等。业余翻译及散文写作。译有《寻找<局外人>》。有个人公众号“和语言漫步的日记”。
Fangzhou Yang es redactora y traductora. Ha sido editor en jefe adjunto para «Duku» y ha participado en la creación de «Du Xiaoku» y en la colección de libros de humanidades de «Duoku». Su cuenta pública personal es: Diario de Caminar con el Lenguaje. Algunos de sus libros publicados incluyen: El libro del té, Wabi-sabi, Jimmy Corrigan: El niño más inteligente del mundo, la serie Gente y cosas de la cultura japonesa, la serie de obras de Xiang Mei, la serie Departamento de filosofía, entre otras.
会议主持人
Sobre la moderadora...
温文
Wen Wen
温文,拥有香港中文大学文化管理专业文学硕士学位,于2011年创建表演艺术经纪公司闻铭雅尔文化传媒(北京)有限公司。公司坐落在北京,致力于推广来自海外制作精良并且创意跨界的高品质演出。也始终积极参与国际文化的各项交流活动,通过举办海内外艺术团体的精彩演出促进各国文化的交流与发展,如西安国际音乐节。
Después de graduarse en gestión cultural en la Universidad China de Hong Kong, Wen Wen fundó en 2011, la empresa Hermark Culture en Pekín. Se trata de una agencia de artes escénicas que promueve proyectos artísticos innovadores que generan puentes entre China y el extranjero.
3月8号下午18:30
martes 8 de marzo, 18:30 h
北京塞万提斯学院
Instituto Cervantes de Pekín
活动语言为西班牙语配有中文同传翻译
español y chino con traducción simultánea
上座率为75%,扫描二维码进行预约
Aforo reducido al 75%. Actividad con reserva previa a través del siguiente código QR.
查看疫情防控指南。
Consulta al final de este post las normas de seguridad sanitarias.
主办单位 / Organizan
合作单位 / Colaboran
作者:北京塞万提斯学院
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]