微信分享图

展览快讯||热烟流——2019珠三角艺术单位观察展 澳门站

热烟流——2019珠三角艺术单位观察展 澳门站

我们希望对珠三角这片鲜活而饱含矛盾性的土地上的艺术保持持续的观察。在展览机制上,以“珠三角艺术单位观察”的名义形成每三年一次的序列展;而观察的方式则是深入到其错综复杂的各种组织中去,如群落、小组、团体、机构等。在2016年的展览中,我们选取了9个根植于珠三角的各类团体式艺术组合,其观察的角度主要是从单位组织的结构以及与社会互动的方式来进行的,主题“场域的毛细管”指的是它们像毛细管一样在这个场域中发挥着意想不到的作用。

三年过去,第二届“珠三角艺术单位观察”展以“热烟流”为题集结起珠三角9个艺术家团体,试图从这个区域特殊的环境现象所引发的族群和行为方式思考及想象来切入。从被视作混合了湿热气候和瘟疫的烟瘴之地的“烟”,到虎门销烟中的所谓蛮烟的“烟”,再到当下复杂的社会和城乡景观之中的各种“烟”,诸种暧昧不清的“烟雾”与炎热气候、茂密植被等自然与非自然的形态,被裹挟进这个区域的现代性进程,演化出某种极具传染性的力量和特殊的地域属性。

“热烟流”既与这个区域的气候和地理表征有关,也隐喻全球与本土互动框架下社会、思想和文化等方面的流向。而所选择的团体或个体正是以自身的研究和创作实践介入到这种流向之中,并且通过坚守与自我反思的律动而保持着处于行进之中的流动。我们正是力求从地理、气候以及与之相关的人的行为方式与景观塑造的角度来寻找这个区域当下艺术行动的隐在线索。


开幕:2019年8月22日(星期四),18:30

展期:2019年8月22日 - 10月13日

展览地点:后牛房实验场(和隆街15号)

开放时间:12:00 - 19:00(逢星期一休息)


主办单位:广州美术学院美术馆、澳门牛房仓库民间团体

策展人:胡斌(广州美术学院美术馆常务副馆长)、吴方洲(澳门牛房仓库大会主席)

项目研究员:瞿畅(香港Para Site艺术空间策展人)


参展单位:
冯火
西三歌队
卤味高清频道
啾小组
劳丽丽/生活馆
COME INSIDE
潘律+王博
石头公社
梳打埠实验工场


赞助:文化局、澳门基金会
独家媒体支持:湾区之下


查询:28530026(12:00 - 19:00,逢星期一休息)
电邮:oxwarehouse@gmail.com
网址:http://www.oxwarehouse.blogspot.com
微信公众号:oxwarehousemacau

Hot Flows - Pearl River Delta Arts Retrospective in Macau

It is our aim to examine the Pearl River Delta's meteoric progress of urbanization and its cultural phenomena developed in a considerable dualism. In this prospect, the occurring " Pearl River Delta Arts Retrospective" is introduced as a triennial to feature in-depth reviews of the region; by scrutinizing each organization working in this conurbation, in the varied forms of creative communities, collectives and institutions. With these concerning entities, in our previous collaborative projects, we have since established a strong connection in hope to stimulate the unorthodox ecology and practices in the arts. In 2016 we have presented 9 practitioner groups distinctive to the PRD, looking at how such formations have shaped the cultural landscape in the region and its relevance for today’s socio-political context. Therefore, in our last exhibition the core subject of “Capillaries of the Field” have resulted as an intricate network throughout the area, in the advocacy of a thriving creative industry.

Three years have passed, the second edition of the “PRD Arts Retrospective” has proposed ‘How Flows’ as a working title, and appointed 9 artist groups to exhibit their trajectory of integration as a community-oriented model in the Pearl River Delta. The concept draws on colonial preoccupations with the plume of ‘smoke’ as sources of likely contagion in the effect of temperature and moisture, the burning ‘smoke’ rising from opium destruction at Humen, and the noxious veil of ‘smog’ enveloping the complexity of our urban-rural divide; such environmental commonality functions as powerful means to communicate messages on localism as an urban phenomena.

Hence the very idea of ‘Hot Flows’ underlines the context of globalization and urbanization associated with the geography of the region, which engenders social development and cultural cooperation of the delta's strategic cluster. For this reason, the chosen representatives will survey the evolution of curatorial strategies and artistic creations, by conceding into the cultural confluences in this zone. As we examine the interconnections within the region, the identity of our project evaluates the entanglement of geography, prevailing attitudes and correlative social activities, of all catering to the ever-evolving art scene across the region.


Opening Ceremony:22/08/2019 (Thursday),18:30

Exhibition Period:23/08/2019 - 13/10/2019

Exhibition Venue:Post - Ox Warehouse Experimental Site (Rua do Volong, no. 15, Macau)

Opening Hours:12:00 - 19:00 (Closed on Mondays)


Organisation:Art Museum of Guangzhou Academy of Fine Arts、Ox Warehouse

Curator:Hu Bin (Deputy director of Art Museum of GAFA)、Noah Ng (President of Ox Warehouse)

Programme researcher:Qu Chang (Curator of PARA SITE)


Exhibition Artists Group:

Fong Fo

XI SAN Chorus

Luwei HD

Jiu Society

Lo Lai Lai Natalie/Sangwoodgoon

COME INSIDE

Pan Lu & Bo Wang 

Comuna de Pedra

Soda - City Experimental Workshop


Sponsor:IC、Fundação Macau

Single Cyber Media Support:Beyond the Bay


For enquiry:28530026 (12:00 - 19:00, Closed on Mondays)
E-mail:oxwarehouse@gmail.com
Website:http://www.oxwarehouse.blogspot.com

WeChat Official Accounts:oxwarehousemacau



一、广州地区 Guangzhou 

1、冯火

“冯火”是一份月刊杂志的名字,诞生于2013年3月,冯伟敬是杂志主编,朱建林负责杂志的广告与推广,BUBU负责印刷与外联,欧飞鸿是冯火的劳务派遣,史镇豪是形象大使。它以“大众读物”的姿态,收集/激发艺术家的创作,尝试一种低成本且持续流动于各地的连结行动。
冯火月刊每月21号出版,在不同城市共有16个销售点,每本售价人民币1元。月刊每期附有三页广告,每个广告页面售价人民币50元,以此收入维系月刊的持续运营。创办了五年多的冯火月刊已积累两百多个广告,在此基础上,我们设立了“冯火永远广告部”,作为一种对永不停顿的未来想象与体制化隐喻,向全球各界销售冯火月刊未来的广告版面,以此来许下承诺,激励彼此。冯火的一贯风格是:劲、好商量、识事、好相处、飞、匀巡、心水清、均真、爱地球、勤力、有口齿、好人。


“Fong Fo” is the name of a monthly magazine that was launched in March 2013. Fong Waiking is the editor-in-chief, Zhu Jianlin is the CEO, BUBU is the publisher, Ou Feihong is the manager of the advertising department, and Ce Zhenhao is the brand ambassador. Taking the form of a general audience reading material, the magazine seeks to collect and inspire artists’ creation.

Fong Fo Monthly is published on the 21st of each month. It costs one yuan per issue. There are three pages for advertisements each charges fifty yuan. The magazine is distributed in xx places in xx cities. Through almost six years of operation, we have posted more than two hundred ads on the magazine. We set up Fong Fo Forever Advertisement Department based on our advertisement business. We see it as an imagination and a metaphor of the future that it would never end. We are open to accept page reservation from different businesses in every corner of the world for future issues. This is a promise for the future, and an encouragement to each other. Fong Fo is known for/as: kickass, democratic, savvy, easy-going, free, fair-minded, sensible, well- behaved, earth-loving, hard-working, reliable, and decent.


參展作品Works 

《冯火号外封面——49号住宅》

Fong Fo Extra cover – House 49

朱建林 

Zhu Jianlin

铝板丙烯

Acrylic on Aluminum

120×84cm

2019

《冯火号外》

Fong Fo Extra

出版物,黑白油墨印刷 

Publication, Black and White Ink Printing

A4开本 

A4 Size

2019

《冯火号外》是冯火2019年推出的全新出版项目,也是为在CCS Bard举办的展览“冯火:号外”中的委托项目“特刊”制作的。
委托项目包含了一个视频装置、一本出版物、以及一幅被用作出版物封面的绘画,此次展览展示的是其中的出版物和绘画。在铝板上的丙烯画中画的是位于广州的49号住宅。经过一年多的筹建,2018年12月冯火与房子的建筑设计师刘洋为这个房子的落成策划了一个开放日/展览,并在此期间邀请不同的人进行了几次关于建筑/空间的讨论。视频剧本根据这些讨论内容展开编辑,涉及了历史、身份、社群等话题,构成了《冯火号外》的主要内容。藉杂志《冯火月刊》创办六周年之际,这个项目回看了冯火最近组织/参与的活动,并以此来想象他们未来的实践方向。


Fong Fo: Extra was a project newly initiated in 2019, as a collaboration with CCS Bard on an exhibition called “Fong Fo: Extra”.

The special edition included a collective of video installation, a zine and the original painting used as print cover; the exhibition showcased publishing material of the past issues and the relevant productions. The acrylic painting on aluminum depicts of the number 49 residential home in Guangzhou. The house took a year to built, when the construction was completed in December of 2018, Fong Fo has arranged an open day/exhibition with the architect Yang Liu, where they have jointly held panel discussions on architecture/space. The script of the videos presumed the recording of such discussions; pondering on the subjects of history, identity and communities, those ideas in turn contributed to the content of “Fong Fo: Extra”. On the occasion of Fong Fo Monthly’s sixth anniversary, this project functions as a retrospective on Fong Fo's recent activities informed by its operation/involvement in publishing, as a way to reimagine the magazine as a platform for community building.



2、西三歌队

西三歌队,创立于2017年9月,由西三电影制片厂延伸而来,主唱吉他蔡所,鼓手刘浩。他们将麦克风递向当事人,连结相关事案的实践者,注重一种参与式的表达。这是一支为真实的声音助唱的歌队。


主要成员
蔡所:西三歌队主唱,作曲,吉他,1979年生于广东阳江,2004年毕业于广州美院油画系。
刘浩:西三歌队鼓手,1974年生于广东湛江,1998年毕业于广州美术学院油画系。


XI SAN Chorus

XI SAN Chorus was established on the September of 2017, as a side project of Xi San Film Studio, the band features of guitarist Cai Suo and drummer Liu Hao. By passing the microphone to the mass, and engaging with their audiences, their performance becomes a form of reclamation for the characters, as the artists empower by giving voice to their truth.

Cai Suo: Lead singer of XI SAN Chorus, born in 1979 in Yangjiang, graduated from The Guangzhou Academy of Fine Arts with an oil painting major in 2004.

Liu Hao: Drummer of XI SAN Chorus, born in 1974 in Zhanjiang, graduated from The Guangzhou Academy of Fine Arts with an oil painting major in 1998.


參展作品Works:


《我们的家》
“Homeland”
词:张友兵/周磊
Lyrics: Zhang You Bing/Zhou Lei
曲:蔡所
Music: Cai Suo
编曲:西三歌队:(演唱,蔡所,鼓,刘浩),张友兵,谢剑波
Arrangement: XI SAN Chorus: (performance: Cai Suo, Drums: Liu Hao), Zhang You Bing, Xie Jian Bo
拍摄:蔡所,周磊,谢剑波
Filming: Cai Suo, Zhou Lei, Xie Jian Bo
剪辑:黎燕明
Film Editing: Li Yan Ming
MV  1338“
地图 200 × 200cm
2019


作品说明:

2019年三月下旬,西三村出租屋屋主和服装作坊共同收到了一封由广州市番禺区环保工作领导小组办公室印发的“公开信,信中明确提出他们将联合国土规划、工商、税务、质监、消防等部门对辖区民宅从事生产加工的“散乱污”场所展开清理行动。我们于今年一月份正式启动的《缝纫——西三村制衣作坊调查实践项目》,也不得不面对这一临时状况而调整实践方向而写的一首歌。


Music Video Description:

Landlords of rental housing in Xisancun and the garment factory jointly received an “open letter” issued by the Office of Environmental Protection Works Leadership Group of Panyu District, Guangzhou in the end of March 2019. In the letter, it clearly stated that the Office will join forces with numerous state departments such as Ministry of Land and Resources, State Administration for Industry and Commerce, State Taxation Administration, General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine and Ministry of Emergency Management to clean up and regulate polluting premises within the administrative region such as those residential houses engaged with production and processing works. Whatever needs to happen will happen, however, to the villagers of Xisancun and the garment factory that consisted predominantly of people from Tianmen, Hubei which underwent a “clean up action” in the Baiyun District a year ago, this day still came as a surprise. Similarly, an operation named Sewing - Xisancun Garment Factory Investigation Operation that we officially launched in January this year also needed to face with a song written on this temporary condition that adjusted the practice direction.



3、卤味高清频道

卤味高清频道始于2016年8月,是彭文彪(1987)、陈嘉莹(1991)、李冠廷(1993)、陈诗颖(1991)、陈恒春(1991)、冯毅智(1988)六人组成的艺术创作小组。成员均来自广东,受粤语和珠三角流行文化影响,相信社会现象和个体经验中蕴藏着时代特定的基因信息。艺术家糅杂了这样一些信息,将之重构出不同的叙事,通过录像、插画、文本等形式,让这些信息重新回到观众的视觉经验里。代表作品有《情感追击》系列、《都市情缘》系列、《南头城市花园》《监控风云》等。


Luwei HD

Luwei HD is an art group founded by Peng Wenbiao (1987), Chen Jiaying (1991), Li Guanting (1993), Chen Shiying (1991), Chen Hengchun (1991) and Feng Yizhi (1987) in August, 2016. They were all born in Guangzhou, influenced by Cantonese culture, they believe that social phenomenon as well as personal experience both contains genetic information of their era. The artists mixed these information and re-construct them into different narrations, using videos, illustrations, etc, so the information is brought back to the audience's visual experience.Representative works: Feeling Attack series, Urban Love series, Nantou City Garden, Monitor Matters


參展作品Works 
《监控风云》
利用了真实的监控录像片段作为素材,还原片段中故事,围绕原故事作延伸叙事,以探讨进度条外的情绪,以及情绪背后的人本身。如何观世界和观自身,我们如今多了些眼睛,名叫监控。此项目由《ATM》《行车记录仪》《收费站》《电梯》《游戏》和《伪装者》六个作品组成,为艺术论坛和上海双年展委任创作项目。


Monitor Matters

Created with actual surveillance footages, a distinctive narrative developed from fragments, as the original story extends from the occurring to unseen emotions, in arresting and compelling characters. Our perception of the world and ourselves has changed, through the many eyes of surveillance cameras. The work is composed of “ATM”, “Driving Record”, “Toll Station”, “Elevator”, “The Game Event” and “The Pretender”, commissioned by the Art Forum and the Shanghai Biennale.



《ATM》
双频录像
double - channel video
2’04”
2018


《行车记录仪》 

Driving Record

双频录像

double-channel video

3’34”

2018



《收费站》 

Toll Station

双频录像

double - channel video

02’35”

2018


《电梯》

Elevators

多频录像
multi - channel video
3’26”
2018

《游戏》

The Game Event

单频录像

single channel video

5’42”

2018

《伪装者》

The Prentender

单频录像

single channel video

5’49”

2018




二、深圳地区 Shenzhen 

 啾小组

啾小组
中文名:啾
拼音:jiū
释义:拟声词,形容动物细小的叫声,小声、细声。形容虫、鸟等细碎的叫声。
代指:接吻。日语原文“ちゅう”,指接吻时所发出的声音,也就是接吻时的拟声词。因此“啾”也代表“亲吻”之意。


啾跟Li Lei和Han Meimei其实不熟,啾跟Peter、Ann、Sue还有Ken才是好朋友。他们是改革开放的实验产物,也是离散文化的子嗣。在无厘头的享乐主义下,除了偶尔的焦虑与怀疑,啾感觉好极了。于是他们尝试发声,一种不确定而细碎的声响,“啾”。
小组由三位成员组成,他们是方迪、嵇昊和金浩钒。三位年轻艺术家都是生长于深圳这个移民城市的新一代深圳人,深圳对于他们而言不再是父辈眼中“挣钱的地方”,他们围绕着“深圳”这个他们自己的城市用年轻的视角重新审视和发声。


Jiu Society

Chinese name: Jiu

Pinyin: jiū

Definition: describes sound, including light sounds of animals, also could describe sounds of insects and birds.

Refer to: kiss. The word “ちゅう” means the sound when kissing in Japanese. So “jiu” also means kissing.


Jiu is not close with Li Lei and Han Meimei, but is good friends with Peter, Ann, Sue and Ken. They are the experimental products of Reform and Opening, and also sons of dispersed culture. In name of nonsensical hedonism, despite of occasional anxious and suspect, Jiu feels very good. So they tried to make themselves heard, by making uncertain and small sound, Jiu.

The group consists of three members, Fang Di, Ji Hao and Jin Haofan. The three young artists are all born and raised as a new generation of Shenzhen citizens in this immigrant city. Shenzhen to them, is not anymore what to their parents - a place to make money. They gather around Shenzhen, their own city, and by using their young perspective to reconsider and make themselves heard.


參展作品Works:


欢乐海岸 
Happy Coast
录像作品 
Video work
5’53”
2016


在数不清钢筋水泥、灯红酒绿、欲望萌动底下生活的一群都市青年,天黑以后,寻找解除无聊的催化剂,想迅速努力地找出快活的乐子,可惜心里头,有定时的闹钟,提醒你有多寂寞。黎明后,在这个不是故乡的陌生城市里,生活彷彿变得缤纷起来,他们互相陪伴互动,逐渐走向迷失。


A group of youths living in the urban concrete jungle, full of neon lights, decadence and bubbling desires look for a catalyst to relieve boredom, trying to find some quick gratification. But unfortunately, there is a preset alarm clock to remind them how lonesome they are. After dawn, in this strange city away from their hometown, life seems colorful, they interact in good companionship and gradually become lost.


黄昏乐园 

Dusk Paradise

录像作品 

Video work

3’40”

2017


身体无可避免的衰退,每时每刻都在腐蚀掉过去的年轻气盛,精神却希冀能一直跟随时代的脚步,就像我们知道未来的下一个脚印会出现在哪里,我们的路也是清晰可见的。我们无法质疑幻想中的结局,我们都相信前面有未来,而我们都不想死在过去。


The body is inevitably ageing and weakening, eroding youthfulness at every moment, but the spirit still hopes to follow in the footsteps of the times, just as if we knew where the future would show up. Our path is clear. We can't question the ending of our fantasy because we all believe there is a future ahead. We simply don't want to die yesterday.




三、香港地区 Hong Kong  

1、劳丽丽/生活馆 Lo Lai Lai Natalie/ Sangwoodgoon

劳丽丽
1983年生于香港,现居香港。
2017年毕业于香港中文大学,获艺术硕士学位。
至今 半农半艺术家半记者半XYZ⋯⋯
2015年至今 艺术群体据点。句点成员;
2011年至今 独立记者;
2009年至今 生活馆(香港探讨生活实验场),学习务农;


Lo Lai Lai Natalie

b.1983, Hong Kong, China.

Living and working in Hong Kong, China.

2017 Graduated from Chinese University of Hong Kong, M.F.A, Hong Kong, China.

Present Half-Farmers, Half-Artist/ Journalist/ XYZ......

2015 - present Floating Project’s member, Hong Kong, China.

2011 - present Freelance Journalist.

2009 - present Learner in Sangwoodgoon, place practicing farming and daily life experience, Hong Kong, China.


參展作品Works:

“呼吸总是成双成对,除了开头和结尾。”

“Exhalation might not always come with inhalation.”

单频录像,彩色,双声道 

single channel video, color, stereo

2’15”

2018


据说,我们最初吸入第一口气,呼出最后的另一口。后来,我跟他争论,这究竟是不是事实的全部。


It’s been said that, the air we first breathe in, will be expel as something else. Then, I would argue with him, if that would be the whole truth.


天气女郎 

Weather Girl, Halo Daisy

单频道录像,彩色,双声道,中英文字幕

single channel video, color, stereo, Chinese and English subtitles

6’33”

2016




2、COME INSIDE

COME INSIDE / 黄嘉灜&麦影彤

由香港艺术家麦影彤和黄嘉灜组成的艺术团体COME INSIDE。麦影彤毕业于香港城市大学创意媒体学院,黄嘉瀛毕业于香港中文大学艺术系,二人在过往3年一直致力于艺术道路上发展。
2016年,二人厌倦了社会僵化的制度和压抑的气氛,遂决定创立名为 “COME INSIDE”的艺术二人组冲向国际,并于艺术探索旅程开展新一页。
COME INSIDE艺术组合欢迎任何人士走进她们特意全新打造的梦幻幽默的新世界,希望参与者能从中体验人与生俱来的“感官高潮”。
两位展现无穷活力的艺术家希望为一众参与者带来惊喜,特别呈献艺术大爆炸(BOOM)为大家带来耳目一新的感觉。挑战创意极限,更大胆地破格,于各社区团体以至不同的艺术机构,从街头到白立方等各式各样的空间和场合,以游击方式作艺术创作。
她们的第一个尝试,就是透过在香港做不同类型的兼职,赚取微薄收入以维持艺术创作和生活。她们曾做过小贩、侍应、补习老师、销售员、演员、清洁工人等等草根阶层工种的经验,未来亦必定会尝试更多不同类型的兼职!

COME INSIDE / Wong Ka Ying & Mak Ying Tung

COME INSIDE is a Hong Kong based art collective formed by Mak Ying-tung and Wong Ka-ying. Since Mak graduated from the School of Creative Media - City University of Hong Kong and Wong graduated from the Chinese University of Hong Kong, they both are striving to be artists in the past three years. 
In 2016, their art journey has come to a new page as they are fed up with the formalized system and depressed atmosphere of their society (Hong Kong). They have decided to attack the world with COME INSIDE.
COME INSIDE welcomes everyone to join their new created, fancy and funny world, and wish everyone can experience the ART ORGASM from the bottom of their inner-self. 
The energetic members want to surprise people, bring the BOOM refreshing feelings to the public, test the limits of creativity and break the rules, creating guerilla art in diverse spaces and occasions, from communities to institutions, from street to white cubes. 
Their first attempt is doing all kinds of part-time jobs in Hong Kong, to support the low-income life of being artists in this city. We have worked as hawkers, waitresses, tutors, sales, actresses, cleaning ladies, and more to come! 


參展作品Works:

索一索 3,4

SMELL ME 3,4

衣物,线,金属小孔,绳子

apparel, threads, metal eyelets, strings

240 × 260cm

2019


解除武装2.0 

DISARMING 2.0

HDV录影带

11’50”

2016




3、潘律+王博 Pan Lu & Bo Wang


潘律,香港理工大学中国文化学系助理教授。她曾在柏林科技大学(2008及2009)、哈佛燕京学社(2011 - 2012)和台北艺术大学(2018)担任访问学者,并在日本福冈亚洲美术馆担任驻场研究员(2016)以及德国柏林Center for Art and Urbanistics的驻场艺术家。她是两本英语专著In-Visible Palimpsest: Memory, Space and Modernity in Berlin and Shanghai (Bern: Peter Lang, 2016) 和 Aestheticizing Public Space: Street Visual Politics in East Asian Cities (Bristol and Chicago: Intellect/University of Chicago Press, 2015)的作者,也是鲍里斯・格罗伊斯《论新》(2018,重庆大学出版社)一书的中文译者。她与王博共同执导的双屏录像《瘴气、植物和外销画》获得2018年日本东京影像论坛电影节东亚实验电影竞赛单元的优胜奖。
 

Pan Lu is Assistant Professor at Department of Chinese Culture, The Hong Kong Polytechnic University. She was visiting scholar and visiting fellow at the Technical University of Berlin (2008 and 2009), the Harvard-Yenching Institute (2011-2012), researcher in residence at Fukuoka Asian Art Museum (2016) and visiting scholar at Taipei National University of the Arts (2018). Pan is author of two monographs: In-Visible Palimpsest: Memory, Space and Modernity in Berlin and Shanghai (Bern: Peter Lang, 2016) and Aestheticizing Public Space: Street Visual Politics in East Asian Cities (Bristol: Intellect, 2015). She translated Über das Neue by Boris Groys into Chinese (2018, Chongqing University Press). Her film Miasma, Plants and Export Paintings (co-directed with Bo Wang) received Award for Excellence, 32nd Image Forum Festival, Tokyo, Japan.


王博(b. 1982)艺术家、导演,工作生活在纽约布鲁克林。他大学期间就读于清华大学物理系,获物理数学学士、宇宙学硕士。后就读于纽约视觉艺术学院摄影、录像及相关媒体专业,获纯艺术硕士学位。作为艺术家,他的作品在包括古根海姆美术馆、纽约现代艺术博物馆、莫斯科车库当代艺术博物馆、瑞士真实影展、东京影像论坛电影节、伦敦当代艺术中心论文电影节、韩国非军事区纪录片电影节、哥本哈根国际纪录片电影节、广州时代美术馆、布鲁塞尔BOZAR当代艺术中心等一系列机构展映。他是罗伯特弗拉哈迪研讨会2013年Fellow,同时是2017 - 2018年光州亚洲艺术中心——荷兰皇家艺术学院联合驻留艺术家,2016年新加坡南洋理工当代艺术中心驻留艺术家。他目前任教于纽约视觉艺术学院视觉与批判研究系和艺术史系。


Bo Wang (b. 1982) is an artist and filmmaker based in Brooklyn, New York. At his undergraduate, he studied physics and mathematics at Tsinghua University, Beijing, where he also got his Master's in cosmology. He later studied at School of Visual Arts in New York and received his MFA in photography, video and related media. As an artist, his works have been exhibited internationally, including venues like Guggenheim Museum and Museum of Modern Art in New York, Garage Museum in Moscow, Visions du Réel in Switzerland, Image Forum Festival in Tokyo, Essay Film Festival at ICA in London, DMZ Docs in South Korea, CPH:DOX in Copenhagen, Times Museum in Guangzhou, BOZAR in Brussels, among many others. He received a fellowship from the Robert Flaherty Film Seminar in 2013, and was an artist-in-residency at ACC-Rijksakademie 2017-2018 as well as NTU CCA in 2016. He teaches in Visual and Critical Studies and Art History Department, School of Visual Arts, New York.


參展作品Works:

瘴气,植物,外销画

Miasma, Plants, Export Paintings

双屏录像|28分钟

Two Channel Video | 28min  

2017 


鸦片战争后,驻扎香港的英军中弥漫着对于南中国地区热带湿热气候的焦虑与恐惧。19世纪流行的瘴气理论将瘟疫和空气、环境与种族联系起来,而这些焦虑间接地决定了香港直到今日的阶级分化和空间形态。这一时期港英政府开始着力于港岛的绿化,香港植物园的建立同时又肩负着为大英帝国博物学科收集整理殖民地植物和自然知识的任务。英国博物学家对于植物的档案需求促进了外销画在欧洲的流行。本作品着眼于梳理殖民地早期殖民主义和帝国扩张对于粤港空间与自然形态的影响,也试图探讨在这一框架下东西方文化抑或商贸交流的模式与今日的异同。


The devastating tropical climate created strong fear and anxiety in the British troops who stationed at Hong Kong after the opium wars. The 19th Century myth of Miasma, the bad air, related epidemic diseases with air, environment and race, which later helped to consolidate the vertical segregation on Hong Kong island. Acclimatization efforts were made in pace with expansion of the British Botanic Empire, a global network of scientific researches of plants, which circulated not only botanic specimens but also images created for the purpose of study. In the particular case of Canton in South China, local commercial artists were commissioned to make plant paintings. This work examines the peculiar dynamics between imperialism, scientific research, race and the right to look in 19th Century Canton.




四、澳门地区 Macau  

1.石头公社 Comuna de Pedra

石头公社成立于1996年,为澳门非牟利文化艺术团体,为剧场多媒体创作及拓展生存空间而努力,以形体及舞蹈剧场为创作重心。致力尝试不同形式的创作实验,探索作品的各种可能性,积极拓展艺术教育及推动澳门本土艺术。同时,石头公社亦策划及制作不同的艺术相关项目如展览、艺术节及跨文化活动等。


Established in 1996, Comuna de Pedra has been focusing on physical and dance theatre productions, on stage and site-specific, as well as the promotion of the arts education, with the attempt to develop more artistic possibilities and cultivate culture in Macau. Alongside, Comuna de Pedra also curates and produces different arts projects such as arts exhibitions, festivals and cross-cultural collaborative programs.


參展作品Works:

“思觉系列”第三部:形体剧场《完美的一天》

创作灵感来自自闭症

演出语言:广东话

演出时间长度:约60分钟(不设中场休息)

主办︰石头公社

2015


“Perceptual Series” III: Physical Theatre “A Beautiful Day”

Inspired by Autism

Language: Cantonese

Duration: Approx. 60min (No intermission)

Organized by: Comuna De Pedra


一天之中总会经历好几趟旅程,我们被搬运或搬运自己到不同的地方,我们的身体会有选择性地感受,所以目标明确。然而,意识与身体并不一定同步。一段简单不过的旅程,可能蕴含着身体与内在身体最温柔的抚摸与最激烈的撕扯,而这里面存在着一种真实。


A Beautiful Day is about a journey of a different reality. Each day is consisted of several journeys and what we chose to experience forms our reality. However, there is also another reality that exist within the conflict between body and mind…

It was said, “Snakes can only see moving things, while the world of days is black and white. Dragon-flies can see a thousand suns. Some fishes live in the deep blue sea have eyes that turned into two white spots. It is our destiny that decides what we can and what we do not.” Our fate opens an unique door for each individual.


《完美的一天》|A Beautiful Day

有人说过:“蛇只能看见运动着的东西,狗的世界是黑白的,蜻蜓的眼睛裡有一千个太阳,很多深海的鱼,眼睛退化成了两个白点。能看见什么,不能看见什么,那是我们的宿命。”我们每个人的命运,都是专为我们每一个独立的个体而开的,独一无二的门。

《完美的一天》以同名形体剧场作品命名,是对照莫倩婷取材自自闭症创作的“思觉系列”三部曲,所延伸的二度创作,联合录像导演欧阳永锋,以影像探索“真”与“幻”。


It was said, “Snakes can only see moving things, while the world of dogs is black and white. Dragonflies can see a thousand suns. Some fishes live in the deep blue sea have eyes that turn into two white spots. It is our destiny that decides what we can see and what we cannot.” Our fate opens a unique door for each individual.

"A Beautiful Day”, taking on the same name as the physical theatre piece, is a re-interpretation of Jenny Mok’s “Perceptual Series” which is inspired by Autism.


录像导演:欧阳永锋

Video Director: Mike Ao Ieong

概念/编舞:莫倩婷

Concept/Choreographer: Jenny Mok

创作年份:2016


2、梳打埠实验工场

“梳打埠实验工场艺术协会”于2010年正式注册成立为非牟利文化艺术团体,宗旨是推动多元艺术文化创作、跨领域和跨媒体的交流合作,开拓更多艺术创作空间和可能性。已先后创作多个以关注澳门城市发展生态为主轴的舞蹈剧场及视频作品,近年致力发展在地创作,让艺术与社会产生更紧密的关系。作品除表达创作人对澳门城市发展的关注及愿景,亦希望引起大众对城市发展与保育,人与自然关系的反思,期盼以艺术回应、回馈社会。

 

参展作品Works

《从记忆看见你》﹣从口述历史到纪录剧场


沙梨头是一个充满历史和故事的街区,不但是澳门早期重要的工业区、商业区,同时这里又是生活机能丰富的住宅区。时代更替,从以前的木屋区、避风港转变成游艇会、大型豪宅等截然不同的社区面貌,完全是澳门城市发展的缩影。
2018年OFF|SITE・在场继续以沙梨头区作为城市书写的一个重要章节,回溯和探讨的变迁,“她”的身份。


广州美术学院美术馆

Art Museum, Guangzhou Academy of Fine Arts

中国广州市海珠区昌岗东路257号/邮政编码:510260

No.257, Changgangdong Road, Haizhu District, Guangzhou 510260, China

办公电话:86-20-84017900 / 传真:86-20-84017331

Tel: 86-20-84017900/ Fax: 86-20-84017331

交通路线:

B9、25、53、69、70、82、188、190、197、203、206、226、239、250、253、270、273、299、546、548 至广医二院站,也可乘地铁至晓港站(8号线)或昌岗站(2号线)。

Take bus No. B9、25、53、69、70、82、190、197、203、206、226、239、250、253、270、273、299、546、548 to Guangyi Eryuan, or take a subway to Xiaogang Station(Line 8) or Changgang Station(Line 2).

开馆时间:9:00-17:00   节假日不休息  逢周一闭馆

Open Hour: 9:00-17:00   Close on Monday, All year around


作者:广州美术学院美术馆

特别声明:本文为艺术头条自媒体平台“艺术号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。艺术头条仅提供信息发布平台。

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    更多推荐

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    /