微信分享图
打开APP

Entre el encantamiento de Don Quijote y el redescubrimiento


 

Historia del Caballero Encantado

 

(La presentación de Historia del Caballero Encantado tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Pekín el jueves 22 de abril, a las 18:00h.)


Entre el encantamiento de Don Quijote y el redescubrimiento de una traducción





Con el atractivo título de Historia del Caballero Encantado (Moxia zhuan), en 1922 se publicó en China por primera vez El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, en una traducción realizada por Lin Shu en colaboración con Chen Jialing.


No es de extrañar que esta primera traducción no llevara el nombre de Don Quijote en el título. Como muestra el profesor Chen Kaixian, en su artículo «La recepción de Don Quijote en China», en aquella época ni el nombre «Don Quijote» ni el personaje eran conocidos. Solo la élite que había viajado a otros países y conocía otras lenguas podía acercarse a la obra de Cervantes. Fue entonces cuando, en su afán de dar a conocer la literatura extranjera al tiempo que renovaba la propia, Lin Shu abordó la ardua tarea de su traducción, a partir de unas versiones inglesas. Y aquel «hombre apegado a las antiguas tradiciones que gustaba de usar lanza y adarga, caballo veloz y perro cazador, [que] veneraba el pasado», irrumpió en la escena literaria china dándose a conocer al gran público.


Pero, si nadie duda de la importancia de Don Quijote ¿qué sentido tenía verterlo de nuevo al español? Relativamente pronto, la traducción de Lin Shu dejaría de ser leída, en buena medida porque utilizaba la lengua clásica, una lengua de gran complejidad y caída en desuso, pero, sobre todo, caída en desgracia. Los ataques furibundos contra esta traducción por parte de algunos representantes de la Nueva Literatura, la condenaron al ostracismo. Sin embargo, el Instituto Cervantes – en la persona de Inma González Puy- no quiso dejar escapar la ocasión de descubrir cómo habían visto los chinos por primera vez a ese «Caballero Encantado». De hecho, esta versión suele ser mencionada como El caballero mágico, debido a una de las acepciones del carácter mo, «magia», de su título. ¿Había convertido Lin Shu a don Quijote en un mago capaz de encantar a quienes a él se acercaban?


La sorpresa ha sido descubrir hasta qué punto los traductores chinos fueron capaces de captar la pasión de don Quijote por su amada Dulcinea, el deseo de libertad de Marcela, los divertidos lances de Sancho, la increíble historia del impertinente Anselmo y su amigo Lotario, el enredo amoroso de Luscinda, Cardenio, Dorotea y Fernando, y muchas de las cosas que el gran Cervantes nos quiso relatar. Pero también descubrimos a un don Quijote más maestro que caballero, un cura hecho médico; la piedad filial -tan apreciada en China- se desliza por sus páginas, y esos encantadores de cabellos desgreñados, cabalgando sobre nubes negras y acompañados de una bruma helada, que persiguen al héroe, más parecen inmortales taoístas que nigromantes. Las más de 600 notas con que acompañamos la edición, señalan las diferencias entre el original y su versión china, apuntan posibles interferencias literarias y culturales chinas en la novela de Cervantes e introducen una explicación de las numerosísimas citas (chengyu) utilizadas por Lin Shu, para poder comprender cómo esos dos mundos, el de Cervantes y el de Lin Shu, se entremezclaron para proporcionarnos hoy una nueva perspectiva de esta obra inmortal.


Historia del Caballero Encantado, traducción de la Primera Parte del Quijote, se publica en dos formatos: una edición a cargo de la Commercial Press de Pekín, con la traducción original de Lin Shu junto a su versión española y un estudio introductorio; y una edición conjunta entre Ginger Ape Books & Films S. L. y Editorial Mil Gotas, en la que además de la traducción y el estudio introductorio, se incorporan las notas explicativas.

Reseña de Historia del Caballero Encantado, de Lin Shu, trad. Alicia Relinque Eleta


Texto de la reseña: Alicia Relinque Eleta


Alicia Relinque Eleta, doctora por la Universidad de Granada, es docente y traductora de chino clásico. Además de ser licenciada en Derecho (Universidad Autónoma de Madrid), ha realizado una licenciatura y un máster en Sinología (Universidad de París 7). Estudió cuatro años en la Universidad de Pekín. Ha sido investigadora visitante y/o docente en las universidades de Harvard (Estados Unidos), SOAS (Reino Unido), CityU (Hong Kong), la Universidad de Pekín y la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong (GDUFS). Entre sus traducciones, destacan El corazón de la literatura y el cincelado de dragones de Liu Xie (Comares, 1995), Jin Ping Mei en verso y en prosa (Atalanta, 2010 y 2011) y El Pabellón de las Peonías de Tang Xianzu (Trotta, 2016).


La presentación de la traducción al español de la Historia del Caballero Encantado se enmarca dentro de las celebraciones del Mes del Libro en el Instituto Cervantes de Pekín. Como broche final de esta actividad, se celebrará la ceremonia de entrega de premios del concurso de minirrelatos para estudiantes de español como lengua extranjera «Cuéntanos tu viaje», convocado con motivo de la Semana Cervantina con el patrocinio de la marca deportiva JOMA.


Los asistentes a la presentación y a la entrega de premios recibirán un libro como regalo y una rosa, gentileza de la Embajada de Ecuador en China.






 

El Mes del Libro en el Instituto Cervantes de Pekín se celebra con la colaboración de la Embajada de Ecuador en China


 

El concurso de minirrelatos «Cuéntanos tu viaje» se celebra con el patrocinio de la marca deportiva Joma



Para más información, escríbenos al correo electrónico de la biblioteca: bibpek@cervantes.es




作者:北京塞万提斯学院

特别声明:本文为艺术头条自媒体平台“艺术号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。艺术头条仅提供信息发布平台。

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    更多推荐

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    /