分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
恰逢北京国际图书展,北京塞万提斯学院为大家带来一场有关东西方神话的座谈会。本次圆桌会议我们邀请到西班牙小说家哈维尔·阿古略以及中国神话学会会长叶舒宪教授,将共同围绕“构成东西方想象世界的故事”展开讨论。
在人类文明源头,现实是由人们讲述的故事构成的。古希腊人认为是词语创造了世界,是故事(也就是神话)造就了现实。两千年来,我们似乎逐渐忘记了这一点,最终认为科学方法和客观现实是超越观察者而自然存在的。今天,由于相对论和粒子物理学理论,上述观点才得到重新审视。讲座将回顾西方世界最主要的神话故事,以阐明我们是如何渐渐远离非理性视角的。本次座谈会由墨西哥华裔汉学家陈雅轩教授主持。活动配有中文同声传译。
En el marco de la Feria Internacional del Libro de Pekín, acogemos una mesa redonda sobre mitos de Oriente y Occidente a cargo del escritor Javier Argüello y profesor Ye Shuxian, quienes compartirán sus reflexiones sobre los relatos que forman el imaginario de Oeste y Este.
En el principio, nuestra civilización entendía que son las historias que nos contamos las que conforman la realidad. Los griegos creían que era la palabra la que creaba el mundo y que eran las historias, en forma de mito, las que daban forma a la realidad. Durante unos dos mil años parecimos olvidarlo para terminar creyendo, junto con el método científico, en la existencia de una realidad objetiva que mantiene su forma más allá de quién se siente a observarla. Hoy, de la mano de la teoría de la relatividad y de la física de partículas, esta idea está empezando a ser revisada. Javier Argüello nos narrará algunos de los principales relatos que conforman el imaginario de occidente para intentar exponer el modo en que, poco a poco, nos fuimos alejando de cualquier visión que no basara su fuerza en la razón instrumental. Y como de un tiempo a esta parte estamos queriendo ir un poco más allá.
¿Y qué hay de Oriente? El profesor Ye Shuxian, nos desvelará las dudas.
La investigadora Mónica Ching Hernández moderará la sesión.
关于我们的特邀嘉宾...
哈维尔·阿古略是一位来自阿根廷的作家,现工作生活于巴塞罗那。在西班牙诸多出版社如editoriales Penguin Random House, Lumen 和 Galaxia Gutenberg等曾为其出版过多部小说、故事、散文等。他的作品已被翻译成多种语言。他还担任写作、科学与文学教授,并且是El País的定期撰稿人。作为一名记者,他主要负责旅游板块的撰稿和宣传。2010年,他凭借一部名为“世界音乐”的作品获得了Galaxia Gutenberg授予的国际奖项,他在其中探索了我们彼此讲述的故事如何构建现实的方式,并介绍了构成西方想象世界的主要故事。
Javier Argüello es un escritor argentino nacido en Chile y afincado en Barcelona. En España ha publicado novelas, cuentos y ensayos en las editoriales Penguin Random House, Lumen y Galaxia Gutenberg. Sus libros han sido traducidos a varios idiomas. También se desempeña como profesor de Narrativa y de Ciencia y Literatura, dicta cursos y conferencias y es colaborador habitual del diario El País. Como periodista se dedica principalmente a la crónica de viajes y a la divulgación. En el año 2010 ganó el Premio Internacional de Ensayo de Galaxia Gutenberg con un trabajo titulado La música del mundo, en el que explora el modo en que las historias que nos contamos construyen la realidad, haciendo un recorrido por los principales relatos que conforman el imaginario de occidente.
叶舒宪,上海交通大学首批人文社科资深教授,中国神话学会会长,曾任中国社会科学院文学研究所教授,中国比较文学学会常务理事。中国文学人类学研究会副会长,兼任《20世纪国外文艺学丛书》等多种丛书主编,1999-2000美国耶鲁大学客座教授;2001年英国学术院、牛津大学、剑桥大学访问教授;2003年荷兰皇家学院访问教授。已出版《文学与人类学》、《中国神话哲学》等专著、译著24部,在《北京大学学报》《中国文化》《哲学研究》《文艺研究》等发表论文300余篇。叶教授的到来将为我们解答一系列关于东西方神话的问题。
El profesor Ye Shuxian fue fue el primer profesor de los estudios de Humanidades y Sociales de la Universidad Jiaotong de Shanghái.
Ye Shuxian además, ha sido profesor del Instituto de literatura de la Academia de Ciencias Sociales de China. Es miembro permanente de la Asociación de la Literatura Comparada de China y vicepresidente de la Asociación de Investigación de Antropología de la Literatura de China. Ha sido profesor invitado en Yale University (1999 – 2000), también en The British Academy, University of Oxford y University of Cambridge en 2001 y en Royal Netherlands Academy en 2003. Además de ser editor, ha publicado 24 libros como Literatura y antropología, Filosofía de mitología china. Ha publicado más de 300 artículos en Journal of Peking University, Cultura china, Investigación de filosofía e investigación de literatura y arte.
陈雅轩,墨西哥华裔汉学家,同时是北京语言师范大学的翻译、写作以及文学评论教授也是中国文学翻译家。在Tepeyac 大学取得了通讯科学与技术学位。曾在墨西哥学院针对非洲以及中国进行研究。并在墨西哥国立自治大学外国语言中心和北京语言师范大学学习中文。她已经在北京生活了十四年,曾在杂志 “今日中国” 、中央电视台、北京塞万提斯学院工作。并在2008年北京奥运会和残奥会之际就职于西班牙电视台。曾担任澳门大学的西班牙语教授,以及在墨西哥城的孔子学院以及蒙特雷科技大学库埃纳瓦卡校区担任中文和书法教授。陈雅轩曾翻译过多部文学作品,包括经典小说《红楼梦》和《西游记》的简化插图版等。
Mónica Ching Hernández es profesora de traducción y de escritura y lectura crítica en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y traductora de literatura china. Es licenciada en Ciencias y Técnicas de la Comunicación en la Universidad del Tepeyac y realizó estudios de maestría en el Colegio de México, en el área de África y China. Ha trabajado para la revista China Hoy, la Televisión Central de China, el Instituto Cervantes de Beijing y la Televisión Española, este último en el marco de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Beijing en 2008. Fue profesora de español en la Universidad de Macao y profesora de chino y caligrafía en el Instituto Confucio de la ciudad de México y del Tecnológico de Monterrey. Ha traducido del chino al español numerosas novelas, poemas y cuentos.
活动配有中文同声传译。
Evento con traducción simultánea español y chino.
8月26日18:30
Lunes, 26 de agosto a las18:30 h
塞万提斯学院多功能厅
Salón de actos del Instituto Cervantes
免费入场,坐满为止
Entrada gratuita hasta completar aforo
¡Te esperamos!
作者:北京塞万提斯学院
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]