分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
我第一次看到王鑫生先生的画,便觉得他是一位为精神而劳作的艺术家,其作品中的批判现实主义和折射出的悲天悯人之气象,体现了他内心的善良与正义。正因为如此,他旅美近三十年,没有为摩天大楼、灯红酒绿所恍惚,也没有在商业绘画的委曲中求生,更没有赶潮随波搭上后现代的快帆,而是在生活的坎坷与奔波中体验、观察在高度发达的社会背景下,那些处于底层的艺人、流浪汉、乞讨者的生命状态,他以肯定的造型和朦胧的色彩描绘他们的形与神,表现他们的悲苦与快乐。此中所蕴涵的人性伴随着画家的思考,藉鲜明的、富有个性的形象特征予以外化。
由此,画家的敏感、敏捷和直取本质的意象表达,使画面充盈着一股浓郁的氛围,他令人仿佛沉浸于音乐的旋律而难以释怀。这不仅是画家的观察,也是画家对心灵的感悟。显然,在画家艺术理想之境界铭刻着现实主义的深深烙印。
王鑫生先生自幼学习中国传统绘画,并在父母严格的要求下奠定了良好的绘画基础;旅美后尽管时空不同、环境多变,但他对中国传统文化与西方艺术本质的理解、对时空交错中的现实生活之关照、对社会问题之反思与批判,均通过艺术语言而渗入到油画创作中。他将自己内心的情感逐渐刻画出来,形成了一种独特的架构,在笔触的飞动和色彩的颤动里容纳了思想的深度。我们从他的创作中,可以体会到一种真诚,一种情怀,以意而写,得其神韵。他的油画作品兼具意象的艺术美与具象的现实美。王鑫生先生的创作之所以能够打动人,是因为我们可以感同身受地被其仁爱之心和终极关怀所感染与震撼。
此次展览展出了王鑫生不同时期的代表作品。他的油画作品受到苏俄现实主义、法国印象主义、德国表现主义的影响,浑融东方笔墨与西方色韵,于朦胧里似见现实主义与表现主义汇于人性的诗意表现之中。
通过此次展览,我们可以跟随着画面与画家共同体验几十年来的艺术苦旅,走过跌宕起伏的心路历程。
中国美术馆馆长 吴为山
2015年7月10日
The first time I saw Xinsheng Wang's paintings, I was transfixed by a kindness of spirit that continues to influence me. It solidifies his visions no matter how abstract the artwork. That heartfelt dignity reflects his sensitive nature through every masterpiece he creates, each more awe-inspiring and dynamic than the last. A critical realism distinguishes the atmospheres he brings forth, full of condolence for the suffering of mankind.
His compassion serves as a barrier between his inner inspirations and contemporary trends. Despite having lived in America for nearly 30 years, Mr. Wang proves that traditional fine art can withstand a lifetime of post-modern pressures. Choosing to focus on those who live outside of the world's spotlight-the invisible and ignored-Mr. Wang paints their souls by grasping the delicate balance between obscure color and assured structure. He lays bare their natures with powerful strokes. With his canvas he brings alive his subjects' individualities, exposing their internal worlds to the external.
Mr. Wang's artwork embodies sensitive and agile expression fused with sharp imagery, all of which enrich an atmosphere that intensely immerses its audience with a rhythm not unlike music. His visual observation mastery is paralleled only by his perception of human nature. Despite his paintings' expressionistic trademark, the roots of realism can be seen in their depths.
Mr. Wang began studying traditional Chinese painting at a young age, pushed to build an extraordinary foundation in the arts by self-motivation and his parents' high demands. Although living in America has exposed him to a vastly different culture and a frequently varying environment, he persists in understanding the essence of the two worlds he now lives in. Deeply concerned with the reality of different times and spaces-of both the country he grew up in and the one he immigrated to-Mr. Wang studies and critiques social issues, the endeavors of which have permeated into his oil paintings. By disclosing his insights, he has established a distinct framework where extensive thoughts emerge and dance as swiftly as brush strokes. We may feel and appreciate an overwhelming sincerity from his artistic creations, in which he reveals his mind and rich spiritual perceptions. His oil paintings integrate both the artistic beauty of imagination and the realistic aesthetics of object-imagery. Xinsheng Wang's masterpieces impress us not only because they are breath-taking but also because they move us in the most passionate of ways.
This exhibit displays Xinsheng Wang's representative masterpieces of various periods. His oil paintings contain influences from Russian realism, French impressionism, and German expressionism. They vigorously blend both Eastern ink-brush skills and Western color rhythm, revealing human nature by merging realism and expressionism.
By following the content of his exhibit, we travel with our minds a journey of peaks and valleys. We experience, along with the painter, his strides in art and culture during the past several decades.
Weishan Wu,
Director, National Art Museum of China
July 10, 2015
作者:吴为山
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]