分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
艺术就是艺术家的世界她所生存、感受和思索的世界。对于艺术家瞿倩梅来说,这是一个包含着希望和生机,也充满痛苦与磨难的世界。正是由于她所经验的生活的复杂、矛盾和多样性,瞿倩梅的艺术才显得如此丰满, 如此充实和厚重,也如此深沉和苦涩。
瞿倩梅出生于中国江南。提起江南,中国文人的心头立即会浮现温润秀雅的人和自然。那是古代诗人、画家所建构的文化理想。对于当代江南人来说,传统文化基因传递的文化信息虽然不曾消失,但它往往出现在内心深处,出现在料想不到的地方和料想不到的时候。除了中国江南之外,还有两个地方对她艺术的发展具有深远影响,那就是法国巴黎和中国西藏。如果说中国江南造就了日常经验的瞿倩梅,那么可以说法国巴黎造就了她的艺术素质,而西藏则提升了瞿倩梅的精神境界。
正是在这些具有巨大反差的地域文化和生活气氛之间,瞿倩梅以她带着心灵震颤的绘画感动我们。那是有关漫长文化积累和瞬间精神感受,沉重生存体验和缥缈艺术联想的一系列质问和回答。而且正是这些不同的精神气氛,构成她个性化艺术情调。精致的形式处理构成深沉的精神力量,抽象的语言符号包孕着现实的生命感受,古老的大漆、陶土和金属材料传递着敏感、纤细的女性直觉。我们很难分析这些不同类型作品的文化归属,但我们会感知这些作品共有的特点,那就是一个历经人生跋涉的中国女性,对历史文化的深切反思,对人类现实处境的率真感受。这是和着泪水,伴着心跳的艺术。
Art, her world
Art is the world of an artist, and the world she lives in, feels and thinks about. For artist Qu Qianmei, it is a world full of hope and vitality as well as pain and suffering. It is the very complexity, contradictoriness and diversity of the life she has experienced that makes her art so rich, substantial and weighty - and also so deep and agonized.
Qu Qianmei was born in Jiangnan (a geographic area in China immediately to the south of the lower reaches of the Yangtze River). At the mentions of Jiangnan, gentle and refined people and nature immediately occur to Chinese literators. This is the cultural ideal constructed by ancient poets and painters. For the people of Jiangnan today, although the cultural information conveyed by traditional culture gene never disappears, it always emerges in unexpected places and at unexpected times in the depth of their hearts. In addition to Jiangnan, another two places - Paris and Tibet - also had a profound impact on the development of Qu Qianme’s art. If we say Jiangnan has contributed to her daily experience, then we can also say Paris has given birth to her artistic quality, and Tibet has enhanced her spiritual realm.
It is among these different regional cultures and living atmospheres that Qu Qianmei touches us with her tremendously affecting paintings. Those are a series of questions and answers about long-term cultural accumulation and instant emotional sensations, as well as heavy survival experiences and insubstantial art association. And it is these different spiritual atmospheres that constitute her personalized art style - exquisite form treatment constitutes a deep spiritual strength, abstract language symbols conceive real feelings of life, and ancient lacquer, clay and metal materials convey sensitive, slender female intuition. It is difficult to identify the cultural types of these works, but we can perceive their common feature: namely, a well-traveled Chinese lady’s deep reflection on history and culture and her forthright feelings on the reality of mankind. This is a kind of art that is accompanied by tears and heartbeats.
Shui Tianzhong
作者:水天中
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]