分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
许东生,毕业于广州美术学院油画系,并考取了广州美术学院油画系研究生,获文学硕士学位后留校任教至今。在90年代,纯艺术专业毕业的艺术生往往找不到对口的单位,而作为一个画家更是艰难的。这样的经历使他身上有一种超然的意味,那是将自己放逐于主流社会生活之外,从某种程度上来说那是一种半退隐的生活。
“我觉得更多的还是自己内心的一些感悟,自我的蜕变会在经历里面产生一种冲击。”
许东生的作品在画面上有意弱化造型上的细节,善用人物、静物形态表达个人经历上感受到的触动;绘画作为情感宣泄的一种媒介,用画作倾诉其精神世界,并获得内心世界的安静。
绘画之于他,更像是一种灵魂的透视,透过肉体的枷锁,用画来表达精神世界的种种形态和升华。以一种打破技术局限的形式将精神层面上的问题跃然纸上。
以下为BOLD+UNTOLD与许东生老师的采访对话。
B:BOLD+UNTOLD X:许东生
B:相比其他艺术表达方式,你觉得油画有什么其他艺术媒介不可比拟之处?
X:油画这个平面的媒介在今天正不断受到来自其他新艺术媒介的挑战,它们更新颖、更丰富多元,我之所以画油画是因为自身的教育背景,因为对绘画手感的留恋。
你看李希特、杜马斯、土伊曼斯等人的作品,就能体会这个有着几百年历史的画种在当代仍魅力无穷并继续发展。
当然,对我来说,选择别的表达媒介也是可能的。
B:如何看待宗教甚至政治问题对现当代艺术的影响,是否考虑或者已着手将这些问题带入到作品当中?
X:宗教、政治和哲学对每个创作者来说都是有影响的,在什么时代都如此,个体不同,有所侧重而已,
艺术家在心灵的和谐上处理同时并存的意识形态方面的许多关系,并非只是关于美学的思考。
我出生后到高考前的成长过程都浸浴在一个有着浓郁的礼佛敬神传统的家乡,我想每个人都有迷失或困顿的经历,
以及对生和死的疑虑,希望能洞彻尘世种种,创作也是因为各种记忆和感触累积发酵,经由心的体验挥发出来。
B:你最近的作品在结构方式上似乎从多维转向二维,从阴沉走向明亮,是什么使你作出这样的改变?
X:是有一些改变,我想把它们作得更平面一些。总会有新的东西会刺激你,会有一些新的想法,改变也是自然的,
思虑也更多,但这次也只是呈现方式有点改变,背后的意义还是有承接的。创作真像是一次次艰难跋涉的旅程。
B:进行当代艺术创作时遇到的困难是什么?
X:这更像是一个理论家来回答的问题。我个人面临的创作困难是需要改变很多固有的认识,提高自己的认知水平,
不是想要某种超越,或是极力强求一种革命性的语言,只是你得养成一种独立的思考方式,同时也能形成自己的工作方式,
让一些低下的审美取向脱落,让作品兑变成一朵清新可喜的白莲…
一篇来自法国著名艺评家杰哈德·绪利格拉[Gerard Xuriguera]的法语评论(带中文翻译)
XU DONG SHENG
点评许东生
Compte tenu de l’énormité de son territoire et de l’essor croissant de l’art dans chacune de ses régions, la Chine peut se flatter d’héberger un très grand nombre d’artistes, dont les engagements esthétiques se resserrent autour d’une variété stylistique limitée.
中国的地域辽阔,每个地域艺术事业的发展也是欣欣向荣。在这片土地上居住着数量众多的艺术家,他们对一种限定的艺术风格类型采取积极参与的审美态度。
D’abord, les artistes de la diaspora ont épousé les courants occidentaux les plus en vogue : installations, vidéos, performances, métamorphoses de l’objet, le tout greffé de connotations socio-politiques.
首先,旅居世界各地的华人都接受西方最流行的艺术风格:装置、影像、表演、物体的变身、社会政治内涵的移接。
Alors que ceux demeurés au pays, adoptent une ligne plus classique, basée sur l’interprétation de la nature, le vaste répertoire de la calligraphie, le statut du corps dans l’espace de la peinture ou de la sculpture, à partir d’une figuration qui verse fréquemment dans la postérité du Pop, mais l’art abstrait est plutôt minoritaire.
然而,生活在本土的中国艺术家采纳的却是更加注重传承的艺术风格。这种风格依附于对自然的诠释、书法意象的汇集,绘画或雕刻中身体的展现状态,又以当代艺术发展过程中经常出现的形象表现为基点。 不过,抽象表现艺术只是少数。
L’œuvre de Xu Dong Sheng oscille entre la saisie de la nature et la mise en perspective du corps humain.
许东生的作品在对自然的捕捉和透视生命的现实之间游走。
Cependant, loin d’être soumises à l’esprit de la tradition, ses évocations végétales et organiques, revêtent une tournure particulière, voire insolite, sous l’influx de sa touche ouatée, vaporeuse, enveloppée d’une lumière crépusculaire, qui enrobe le référent dans un halo de mystère.
然而,艺术家一点也不受传统艺术理念的束缚,他对植物和有机物的呈现采取了一种独特的方式,可谓独树一帜:浓密悸动的笔触、雾蒙蒙虚幻的远景,却又包裹着一层昏暗的暮光, 使整个作品染上了一层神秘的色彩。
Ses anatomies dénudées, généralement féminines, isolées ou amalgamées, prennent des allures spectrales.
那些裸露的身体,通常是女性,孤立的、并置的或聚拢在一起的,都有着精灵般的神采。
Debout, couchées et alanguies, le visage parfois occulté par des touffes florales, d’autres fois inscrites en effigies comme des vignettes, agrégées en processions nocturnes, à la manière de cérémonies secrètes ou de célébrations de rites immémoriaux, plaquées sur des fonds lisses noirs de suie, le plus souvent barrées d’un trait lumineux, elles distillent une présence inquiétante.
驻立着,卧躺着,无羁无绊,姑娘们的脸庞有的被花丛遮掩,有的却像是某个肖像被嵌在画作中。她们倚靠在一起,在暗夜中缓行,仿佛是在举行一个秘密的仪式或是赶赴一场远古的礼拜。炭黑的底色,每每配上一二骤然闪亮的光斑,而她们却隐含着潜藏的恍惚。
Il s’agit bien d’un infra-monde peuplé d’apparitions étranges, dont la chair crayeuse érotisante, tranche sur la noirceur des supports.
这是一个充满奇幻诡异的空灵世界,黑色底色上突显出那些超越原始欲念的裸露躯体。与此同时还道出了神秘莫测的主题元素。
Toutefois, au-delà de l’expressionnisme, puisqu’il n’y a pas de véritable siège de la figure, mais simple analogie anthropomorphique, il s’agit ici de réalisme, et plus précisément de réalisme fantasmagorique. Puis, simultanément, s’interpose une autre thématique, tout aussi tourmentée.
然而,画作中除了使用表现主义的意象手法,即没有真实所指的人物,而只有神人同形的模拟,还存在现实主义的风格, 更确切的说是魔幻的现实主义的虚拟。与此同时还道出了玄秘不安的主题元素。
Gouvernée par les flux naturels réduits à leur quintessence, avec toujours cette espèce de court néon flottant barrant la surface, et parsemée d’arbrisseaux rachitiques ventilés par une méchante brise, elle nous plonge dans une atmosphère glauque très chinoise, fédératrice d’une solitude crispée.
画作以自然之精髓作为主导,漂浮的霓虹色彩跃然于表面。矮矮的灌木丛随处点缀,被肆意的微风吹的枝桠散开。我们被带入一个典型的中国式神秘的巫神学氛围之中, 所感受到的是一种令人悚然颤动的凄美孤寂。
Bouché en permanence, le ciel laisse affleurer en aval d’autres arbres squelettiques aux vagues ramures, qui se courbent ou s’arc-boutent, et convoquent une végétation ligneuse ramassée, scintillante, repliée sur les marges, et nappée d’un brouillard fusant.
天空云霾不散,其他树木的树干枝桠紧挨天际,他们或者树干弯曲,或者紧挨在一起相互支撑,形成一片拢紧的木质的植物带,熠熠发光, 在画作的边缘处收拢,并蔓延着迷雾。
En d’autres circonstances, se constitue une forêt de lianes agitées, sinon de roseaux éclairés à leur extrémité, à moins qu’il ne reste qu’un horizon tendu, peuplé de sources lumineuses. Plus avant, les arbres se remplument légèrement et paraissent se muer en un univers d’algues parfois bourgeonnantes.
在其他地方是由躁动不安的藤本植物或者穗子闪闪发光的芦苇所组成的森林,只有一个绷紧了的地平线,布满了光源。在更靠前一点的地方,树林重新焕发活力而演变成了一个正在萌动的藻类的世界。
Et dans les fonds marins, pas de stabilité, les éléments dansent et vacillent, tournoient et s’ébrouent, d’après les humeurs de la houle. Enfin, au fil de ces nuits habitées, surgit une maison abandonnée, une longue branche feuillue ou une montagne embrumée.
在海底深处,一切都不再安稳,各种生物都随着海浪的节奏跳跃闪耀,旋转抖动。最后,随着这漫漫的夜色, 出现了一个被遗弃的栖居处,一根长长的满是树叶的枝干或者一座雾气笼罩的山巅。
Dans ces périmètres, la nature n’est pas vraiment accueillante et charrie même quelque chose d’oppressant dans ses atours enténébrés.
在这些区域,自然界确实不会给人带来舒适的感觉,而这个眩晕的环境甚至叫人透不过气来。
C’est le choix du peintre de troubler le regard, car tel que l’énonçait Matisse, « l’art n’est pas un fauteuil confortable ». Il est fait pour le plaisir des sens et de la rétine, mais aussi pour donner à penser et à réfléchir. Ce n’est pas le sujet qui prévaut, mais la façon dont il est intériorisé et articulé. Aussi, lorsque la main subtile et assurée de Xu Dong Sheng décide de mettre l’accent sur la face souterraine de la nature et sa vision inhabituelle de l’humain, avec l’autorité sinueuse de son geste habile, il ne fait rien d’autre que nous dire ce qu’il éprouve au plus intime de son être.
这是艺术家让人们视觉迷乱的一个选择,因为正如大师所言:“艺术不是一把舒服的安乐椅”。艺术不光是用来愉悦人们的视觉感官的,同时也让人们去反思和探求。这个不是艺术家所优先要表现的主题,却是他阐述主题并使主题深入人们内心的一种方式。同时,当许东生决定用他那灵动敏锐而又坚定自信的手感和精湛的技法来着重展现自然界的隐蔽层面和阐述他对人类不同寻常的观点的时候,他只是想对我们说,他所做的是对人性最深刻的描述。
以下是许东生老师的作品:
许东生的工作室在员村的一个艺术中心内,并不显眼。偌大的客厅摆满了他的作品,墙上悬挂着一幅未完成的画作。室内散放着的书籍,摆设,画具也似乎与他它的主人一样在享受着这茶香。能开启他创作灵感的往往是生活中极不起眼的琐碎,在他笔下,即使面包、水果、鲜花、等东西,也充盈着发乎内心的灵性。笔墨中洋溢着盎然情趣。他注重写意,画面明净却极富洞悉力。艺术来源于生活,而又高于生活,许东生的作品中不乏有现实的物品,但其画下的物象却透露着一种超越现实的独特精神。
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]