分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
王华祥对于艺术的探索从未停止。1991年,在他的《近距离》个展中,他以极为逼真的写实绘画来关照身边的事物,也使他成为“新生代”的代表人物之一;1993年,他提出了“将错就错”的素描教学理论,以局部观察和局部推进的方法,在对象和画面之间、在主观和客观之间、在语言和目的之间寻找平衡,让学生发现自己的审美标准,逐步构建起反向素描教学体系;2005年,他的个展《整容——王华祥的美术史肖像》展示了他运用油画语言对当代艺术的思考,在对艺术史中经典作品的改造之中,通过置换、挪用、改造等手法,重新认知熟悉的图像;2015年,他的《三条命》个展涉及多种艺术媒介,也呈现了他的多重身份。
“让传统回来,让技术回来”,是艺术家本人所认为的通向绘画真理的唯一法门。带着疫情以来的最新思考,王华祥再次回到提香、鲁本斯、伦勃朗等大师的经典作品中,与以往不同的是,此次展出的新作中,每一张画面都有触目的裂缝,这种身体的撕裂引发人们更深的思考。
展览将于3月13日——5月9日在苏州博物馆展出。
“锔瓷:撕裂的修复-王华祥个展”
Mended Procelain:Bridging the Crack
Wang Huaxiang‘s Solo Exhibition
主办单位:苏州博物馆
Sponsor: Suzhou Museum
展览时间:2021年3月13日——5月9日
Time: March 13 to May 9,2021
展览地点:苏州博物馆现代艺术厅
Add: Modern Art Hall of Suzhou Museum
前言
割裂无疑是当今人类的重要特征,譬如美术界的割裂,美术史的割裂,身边人的割裂,中美及欧美的割裂,文化的割裂,种族的割裂,社会的割裂,等等。割裂既是所见,也是对未来的担心。希望此展只是2020年之前过去的事情,而不是对人类可怕的预言。
Undoubtedly, conflicts serve as a key feature of mankind at present. Conflicts can be reflected in many ways including conflicts occurred in the art world, art history, people around us, interest of Sino-US and the West, culture, human race, society, etc. Conflicts can be viewed as much the fear for future as it is a symbol of witness. It is hoped that this exhibition only mirrors the bygone things before 2020, but not a dire prediction for human society.
在新冠疫情,在美国大选,在中美博弈,在世界百年之大变局和人类命运共同体的背景下,王华祥给其最为看重的苏州博物馆展览取名“锔瓷”,用画作表达他的状态,他的忧虑和责任,意在向敌意、伤害、战争、破坏、短视、撕裂等一切“病毒”宣战。
Under the intertwined context of COVID-19, US presidential election, Sino-US rivalry, century-long global change and a community of shared future for mankind, Mr. Wang Huaxiang named his most cherished exhibition in Suzhou Museum as “mended porcelain”, by using paintings to express his state, anxiety and responsibility with the intention of declaring war against all types of “viruses” including enmity, injury, war, destruction, shortsightedness, conflict, etc.
在人类的人性和文化之中,致使割裂的“坏人”病毒与“修复”细胞在或明或暗之处厮杀争夺,各为其主。而这,在当今美术界同样如此。绘画在现代被摄影和科技冲击,艺术在当代被哲学和商业替代。王华祥希望用一生来恢复绘画的荣光。绘画尤其是写实绘画如想要好看和受看,技术是关键中的关键。王华祥用作品为绘画中重要的技术作见证,用绘画主题为天道律法的存在作见证。人心有向背,愿意向着光明还是向着黑暗,人人都是自由的,王华祥也是每时每刻都在选择。
In the nature and culture of mankind, the “vile” virus that lead to conflicts are fighting fiercely against the “repair” cells in an open or secret manner, each for its own sake. And the same story goes with today’s art world. Painting, in modern times, has been hit by photography and technology. Similarly, art has been replaced by philosophy and business in contemporary times. Mr. Wang hopes to restore the glory of painting during his whole lifetime. Technology is first and foremost if painting, realistic painting in particular, pursues a well-recognized and time-honored reputation. Mr. Wang uses his works as a witness of the important techniques in painting and the theme of painting as a witness to the existence of the law of heaven. All men are born free. There are always a bright side or a dark side for individuals to choose from. Similarly, Mr. Wang is also making his own choice every moment.
王华祥是一位画家,其认为在写实绘画中藏有永恒的真理,并极力渴求探寻它。王华祥数十年孜孜不倦,历经无数的环境压力,观念压力和内心的诱惑,虚荣,虚妄和狂妄等等欲望的怂恿,一如这个世界,其内心也是污浊不堪和翻江倒海的战场。这个展览即是关于这些问题的思考。
As a painter, Mr. Wang believes that eternal truth is hidden in the realistic painting which he strives to explore. For decades, Mr. Wang has diligently dedicated himself to his own work though experiencing numerous environmental pressure, conceptual pressure and inner temptations, vanity, conceit and hubris, etc. Just like this world, his inner world would sometimes turn into a battlefield of chaos and turbulence. This exhibition is all about his thoughts and reflections on these issues.
艺术家介绍
中国中央美术学院造型学院副院长、教授、博士生导师
国际学院版画联盟(IAPA)主席
国际版画研究院(IPI)院长
中国美术家协会版画艺委会副主任
意大利罗马美术学院客座教授
比利时欧洲版画大师展评委
阿根廷ACE当代艺术基金会国际名誉顾问委员会委员
Wang Huaxiang
Deputy Dean of the School of Fine Arts and PhD Supervisor, Central Academy of Fine Arts, Beijing
President of the International Academic Printmaking Alliance (IAPA)
Dean of the International Printmaking Institute (IPI)
Member of the China Artists Association
Visiting Professor of Roma Academy of Fine Arts, Italy
Judge of Belgium European Printmaking Masters Exhibition
Member of International Honorary Advisor Committee of ACE Contemporary Art Foundation, Argentina
苏州博物馆
👇
温馨提示
为确保文物安全和参观秩序,营造馆内良好环境,苏州博物馆实行实名制分时预约参观制度。观众可提前一至七天进行预约。具体预约方式详见文末。
苏州博物馆于1959年12月31日建馆,1960年元旦正式开放。馆址太平天国忠王府为首批全国重点文物保护单位,是国内保存至今最完整的一组太平天国历史建筑物。2006年10月6日,由贝聿铭先生担纲设计的苏州博物馆新馆落成开放。2008年5月18日,苏州博物馆面向公众免费开放,同时入选首批国家一级博物馆。民俗博物馆、工艺美术博物馆加入苏州博物馆大家庭,过云楼陈列馆、古籍图书馆相继对公众开放。
Construction finished on 31 December 1959, the Museum was officially opened to public on 1 January 1960. The old Suzhou Museum was located in Zhong Wang Fu, a 19th century historical building of the Taiping Heavenly Kingdom. The new building, designed by the internationally renowned architect I. M. Pei, was opened on 6 October 2006. The Museum has started free admission since 18 May 2008, when listed among the first batch of State First-Class Museums. Now the Suzhou Folk Customs Museum and Suzhou Arts and Crafts Museum are also integrated into the Suzhou Museum, and Guo-Yun-Lou Gallery and the Suzhou Museum Library are also opened to public.
预约方法
▣ 预约方式
微信小程序搜索“苏州博物馆”,个人中心进行预约。
▣ 实名入馆
疫情防控期间,请于预约时段内(可提早或延迟不超过15分钟)到馆,须出示本人身份证或护照原件(未办理身份证的未成年人须出示户口本),同时核验个人“健康码”,显示绿色方可入馆。观众须全程正确佩戴口罩,排队和参观时请保持1.5米以上距离,避免聚集。入馆前须测量体温,如有体温异常者(≥37.3℃)或有咳嗽、气促等异常现象者谢绝入馆。
▣ 行李寄存
如有大件行李物品需提前至博物馆观众服务中心寄存。先寄存,后入馆。
-END-
如需更多信息,请关注及联系我们。
For more information, Please follow and contact us.
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]