分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
宋代词人柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》道尽多少离愁和执着?
花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
北宋文学家苏轼的《蝶恋花·花褪残红青杏小》描写多少清新和婉丽?
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处
北宋词人晏殊的《蝶恋花·六曲阑干偎碧树》伤怀多少春意和梦境?
程亚杰油画《蝶恋花之恋》画尽多少胸臆和恋情?
程亚杰的作品崇尚唯美情怀,无论是东方艺术之美,还是西方艺术之美;无论是古典艺术之美,还是现代艺术之美,有时兼而有之,有时融会贯通。
程亚杰油画《蝶恋花之恋》使用西洋古典超薄油画技法,描绘了一个美丽的东方女子,容颜姣好,粉面桃花,目光悠远,似嗔似怨,发辫松散,洒脱俏丽;现代的西方礼服,硕大的有沿花帽;帽子上鲜花盛开,彩蝶飞舞,红心、黑桃、梅花、方块散落其间,一只纸折飞机赫然在目;光映射在帽子上飘下的纱巾上,把黑暗浸染得明亮温暖。在背景上同样红心、黑桃、梅花、方块散落其间,还有红心2、黑桃2、梅花A、方块A四张纸牌,左上角一个红心。右下角一个翻开的方块背面却是黑桃A,画面又恰似一张扑克牌,这一连串的变化耐人寻味。这幅画创作于1994年,扑克牌符号一直延续到拉斯维加斯画派特有的艺术语言。
借用蝶恋花,这一出自唐教坊曲的词牌名,程亚杰既传递一种审美,又表达了一种寓意。
蝶恋花之恋 100x80cm 1994年
An Appreciation of Cheng Yajie’s Oil Painting Romance of Butterfly Passion
Butterflies in Love with Flowers
Liu Yong
I lean alone on balcony in light, light breeze;
As far as the eyes sees,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I’d drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup, strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;
It’s worthwhile growing languid for my coquette.
What parting sorrows and detachment this poem has implied!
Butterflies in Love with Flowers
Su Shi
Red flowers fade, green apricots appear still small,
When swallows pass
Over blue water that surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows on sweet grass.
Without the wall there is a path, within a swing.
A passer-by
Hears a fair maiden's laughter in the garden ring.
The ringing laughter fades to silence by and by;
For the enchantress the enchanted can only sigh.
What a beautiful and brisk picture this poem depicts!
Butterflies in Love with Flowers
Yan Shu
Zigzag handrails lean on trees in breeze,
Thousands of withies shining with gloss.
Melody attract swallows to embrace spring,
Fluttering wickers are enveloped by catkin.
Almond flowers gradually faded in drizzle,
I divert oneself from spring sorrow.
But waked up by orioles from sound sleep,
The beautiful dream disappear without a trace.
What spring sorrow he is feeling in his dreamland!
作者:林夕
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]