分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
虽说很有文化但实际一点也用不上,不懂道理、不解决问题,甚至连做人也学不会,所谓“博大精深”,就等于扯淡。所谓“著作等身”,就等于造文字孽、糟践森林、谋财害命。
鲁迅说翻开中国历史就是两个字:“吃人”——这话乍一听很吓人,但仔细琢磨,却一针见血。
物竞天择的原始自然环境中,“吃人”的状况到处存在,那是不得已;而今天物质生活条件已经很发达,信息文明要面对并处理新问题,大家应该和谐相处,天人合一。本来可以过得很安逸很塌实,但却彼此提防、互相拖累,都感到不自在、不舒服,就还是:“吃人”。当年庄子的寓言“抱瓮而灌”,即是阐明这一道理,越是有机心就越麻烦。
西方人日有三句话常挂在嘴边:“Excuse me”、“Sorry”、“Thank you”;用汉语说就是:劳驾、对不起、谢谢。别小看这三句话,简单却极有价值、极有用处。依靠它,人与人之间的关系可以很融洽,尤其是可以轻松地维系公共场所的正常秩序。即便我们可以讥讽这些“口头禅”很虚伪,但只要它在日常生活中有意义,就是有用的文化,就是好学问。
我分析这三句话,其作用绝对不肤浅,其意义足以与吾国博大精深的儒、道、释三家之学相媲美。“劳驾”:是儒家思想,我要前进,但很讲礼貌,温良恭俭让以得之。“对不起”:是道家方略,采取低姿态、息纷争、防患于未然,寻求顺利解决的途径;“谢谢”:是释家法度,时时爱语,提倡和善、行善,知道感恩。
学会说这三句话吧,那不是崇洋媚外,而是自身修养、道德、和谐的象征。“Excuse me”、“Sorry”、“Thank you”,也许你端着架子不愿意用英语说,那么就用汉语说,效果也同样好:劳驾、对不起、谢谢。此时,你立即博大精深起来。
作者:崔自默
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]