微信分享图
打开APP

读图感觉

  给徐洁写这篇短文时,窗外狂风大作,当然风雨交加。完全没前戏,雨点如重锤击鼓。这还可以解释,不便理解的诡异是以人类文明名义创制的空调等等往外面的世界喷张着滚滚热浪。这时候所谓的当代艺术家何为?

  好在徐洁早早调整出了对应这个荒唐时代的书写样式:过去的高山峻岭常常被深情系之回眸一望,但傅山王铎们都不再能为自己的内心纠缠解索,只好用舞剑手把线条独立出来甚至积点扩大成面,书和画混淆了分科因为二度空间不方便她横行霸道(还有什么表述比这词汇更贴切?)。只有艺术可以让她恣意放达为什么不全身心投入应和?包括色彩分配的非理性恰恰促成了东西方文化特别是视觉文化的融汇贯通。又因为多年伏案摹古积蓄过多内存挤迫出的本土纯粹才无可遏制的产生了形式魅惑。端的一个“国际范“就结实成立。

  雨总是要停下,做坏了的环境只对艺术品有价值转换的可能。活在大量问题中的艺术家有福了。徐洁,她的水墨表达正漫游出她所处身的城市、所在的季节甚至过去有关女性或艺术的一些定义。

  2014年7月31日

  

Feelings on Reading Calligraphy

  Pao Chuanjiang

  When Xu Jie completed this essay, the fierce gaze is blow, and It's certainly raining and blowing hard, all these are interpretable, the weirdness is not understandable is that the world outside the air condition created in the name of the human cultivation is spraying surging hot wave. What can modern artist can be called?

  Fortunately, Xu Jie previously adjusted the writing pattern corresponding to that absurd times: Lofty mountains and steep hills were affectively tied and glanced by looking back in the past, but Fu Shan, Wang Duo and other calligraphers failed to untie for the entanglement in their inner minds, and they had to make the lines independent even expanded the lines into the side by waving the sword with the hands, the handwriting and the planting confused the division, for dimensional space is not inconvenient for her to behave violently and crazily (is there is any word being closer to these words?). Only the art is capable of have him ease and unrestrained so much. Why not to be immersed and echoed with full heart and mind? The non-rationality including the distribution of the color precisely causes the integration and connection of oriental and western cultures (especially the vision culture). Furthermore, decades of ancient style imitation by the operation over the table saved excessive internal storage, native purity squeezed out unlimitedly generated the enchantment of the form. A shaped “international model” is solidly set up.

  The rain has to stop, and broken environment only possibly converts the value of artworks. The artists in great trouble are fortunate. Xu Jie, her Chinese ink painting expression is roaming out from the city and the season where she is staying and even some definitions regarding the female or the art.

  July 31, 2014

作者:鲍传江

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    更多推荐

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    Artbase入口

    /