分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
"La pittura fa sentire l' anima senza spiegazioni", amava dire il geniale artista francese Yves Klein. Di fronte ai quadri di Wang Yancheng si prova esattamente questa esperienza così intensa. Le sue opere sono, al tempo stesso, presenze concrete e potenti ma anche rivelazioni che uniscono la fluida superficie del mondo con la profondità della nostra esistenza interiore. I suoi lavori riflettono l' armonia dell' universo nei moti dell' animo umano e mettono in ordine dinamico e pulsante il mondo fluttuante delle sensazioni. Per Wang Yancheng l' arte deve nascere naturalmente, liberandosi da tutti i segni dell' artificialità. Sulle orme di Marc Rothko, i suoi colori hanno un respiro che li porta a retrocedere verso la profondità e poi ad avanzare verso l' osservatore, penetrando nella sua interiorità. Attraverso il vuoto, con la sua pienezza spirituale, l' artista arriva all' essere e al mistero di ciò che è invisibile ed inaccessibile, al cuore di ciò che accomuna la forza della natura e l' esistenza umana. Questa è una pittura fondata sull' autenticità e sulla purezza, nella quale è fondamentale l' eredità della tradizione cinese rivista e reinterpretata con occhi nuovi, diversi, attraverso la pittura occidentale. Così Wang Yancheng propone un continuo disvelamento di una dimensione spirituale originaria che si è liberata di tutte le sovrastrutture e di ogni condizionamento. Andando al di là dei limiti apparenti che sono connaturati ai mezzi pittorici, l' artista esplora la propria interiorità ed il proprio pensiero per accogliere la rivelazione di uno spazio nascente, senza divisioni né separazioni. Egli continua consapevolmente ed orgogliosamente ad operare nel solco della pittura cinese tradizionale. Come ha scritto l' artista e giornalista Danilo Maestosi, "orientale è la sua attenzione per la Natura e il paesaggio come un assoluto che rispecchia l' essenza stessa dell' umanità e il senso più profondo della vita. Orientale è la sua immersione nella visione con uno sguardo orizzontale che rinuncia a ogni artificio prospettico e a una profondità simulata, facendo convergere in uno stesso spazio vibrante punti di vista e stati d' animo diversi. Orientale è la sua capacità di tradurre in armonia anche la disarmonia, la convivenza di colori dissonanti". Naturalmente è stato decisivo il lungo soggiorno a Parigi e in Europa che ha aperto nuove direzioni di ricerca: basti pensare alla pittura di Monet e in particolare al ciclo delle Ninfee, con quell' inseguimento ossessivo del mutare della luce in ogni dettaglio e in ogni istante. In questi capolavori il soggetto non conta più, prevale il battito vitale dell' artista che si sintonizza con il flusso naturale, facendosi gesto pittorico. Così anche nella pittura di Wang Yancheng domina una totalità originaria e vibrante in cui l' uomo è tornato a far parte della natura. L' immagine viene attesa ed accolta come un miracolo.
“无需解释,绘画就能让人感受到灵魂。”天才法国艺术家伊夫·克莱因如是说。站在王衍成的画作前,感受到的正是这种强烈的体验。他的作品是具象而强烈的存在,同时又结合了这个世界起伏动荡的表层与我们内心体验的深度。他的作品反映了在人类的精神活动中宇宙的和谐,并将起伏不定的觉知世界进行动态和跳跃的排列。对于王衍成来说,艺术应该是自然而然产生的,应该从所有人工的符号中解放出来。踩着马克·罗斯科的足迹,王衍成的色彩也有了呼吸,这呼吸带着它们后退到最深处,然后再向前,来到观者面前,渗入他们的内心。通过画中的留白,他以饱满的精神来到了看不见、也进不去的神秘地带,来到了兼具自然力量与人类存在的核心。这是建立在真实与纯洁之上的绘画,对中国传统的继承是其根本,而这种传统又以不同以往的新式眼光,通过西方绘画来重新审视与解读。于是王衍成提出,要不断地揭示本源性的精神维度,要从所有的上层建筑和外部制约中解脱出来。超越绘画这个工具与生俱来的表面上的限制,艺术家要探索自己的内心世界和真实的想法,来迎接和揭示一个新生的空间,不割裂、不分离。他不断地在中国传统绘画的犁沟中耕耘,自觉而骄傲。正如艺术家、记者丹尼洛·马斯托西所说:“他对自然的关注是东方式的,风景就像是一种绝对的存在,映照出人类本身的存在方式,以及生命最深刻的意义。他沉浸的视角是东方式的,用一种平行的眼光摈弃所有的人造透视和模拟出的深度,让不同的视角和心情汇聚在同一个震颤的空间里。他解读色彩冲突与并存的能力也是东方式的,有协调,也有失调。”当然,他在巴黎以及欧洲的旅居经历也是至关重要的,为他开辟了新的探索方向:想想莫奈的作品,尤其是睡莲系列,他在每个细节和瞬间着魔般对光线变化的捕捉。在这些杰作当中,画中的主题是什么已经不重要了,重要的是艺术家生命的跳动,与自然的流动协调一致的跳动,并将之化作自己的绘画语言。在王衍成的画作中也全部以本源和震颤为统领,在这里人重新回归为自然的一部分。我们期待、欢迎这样的画作,就像在等待、迎接一场奇迹。
加布列莱·西蒙基尼
作者:加布列莱·西蒙基尼
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]