分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
我喜欢梁群。因之经其美图源之呈现。意味着中国艺术家难以逾越的外围藩篱与凝重的雾霾天气,不经意中消解溃散。大师不是练出炉的,那谓自然天成,竟如帕慕克在《纯真博物馆》中的妙语:“ 梦见图像,让我懂得生活的幸福永远不能离开看见这个世界的乐趣。”
眼下疏离表面物理诱惑,规避杂尘熏染,不至精神沦陷的当代艺术家委实凤毛麟角,则梁群君当仁矣。在梁君的艺术里弥漫着来自史前同类的纯净与凄凉和当代田园牧歌忧郁的理智浪漫及对未来时空的伟岸救赎。
光阴(五) / TimeⅤ 2013
每每触摸那些充满雅颂的界面衷情,不可名状的信息符号引导人们更新视界的维度,因如梁君有幸没遭际学院派荒诞的霸道污染,才具如此空灵淡定,酣畅舒扬气象万千之逸。毋庸置疑雪藏图远比展现的更多。艺术的摄魂动魄,唯此掠过既得的时代,亘古世界,灿烂星空。
2013年3月 于北京宋庄小堡村
An Open Mind and a High Spirit
I like Liang Qun. Because through the beauty of her paintings, the origins of the world emerge. This implies that the surrounding barriers and imposing haze, which are difficult to overcome for Chinese artists, are easily dispelled and scattered. Great masters are not made in kilns, they are naturally formed, just as in Pamuk’s “Museum of Innocence”: “The picture I saw in my dream made me understand that life’s happiness can never be divided from perceiving the pleasures of this world.”
At present, estranged by the temptation of surface physics, avoiding all kinds of earthly influences, contemporary artists whose spirits have not given in are an absolute rarity, but Liang Qun is one of them. Liang Qun’s artworks are filled with ancient purity and loneliness as well as contemporary pastoral melancholy’s intellectual romance and the stalwart redemption of a spatio-temporal future.
遥远 / Somewhere Far Away 2012
诗意的自然之美 / Poetic Natural Beauty 2012
Often touching those inner feelings permeated with cultured odes, indescribable symbols guide the people to a new dimension of their field of vision. Liang Qun is lucky not to have encountered academism’s absurd and overbearing pollution, leaving her with such an intangible and calm talent, merry and lively in its spectacular and dynamic ease. Without a doubt there are more hidden pictures than the ones revealed to us. The moving power of art is like a splendid starry sky from an ancient world, in an era which is just sweeping by.
Xiaopu Village, Songzhuang, Beijing
March 2013
作者:萧默
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]