分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
保罗·策兰阅读法文版《醉舟》的笔记
©️DLA Marbach
保罗·策兰译兰波《醉舟》的手稿
©️DLA Marbach
醉 舟
沿着沉沉的河水顺流而下,
我感觉已没有纤夫引航:
咿咿呀呀的红种人已把他们当成活靶,
赤条条钉在彩色的旗杆上。
我已抛开所有的船队,
它满载弗拉芒小麦或英吉利棉花。
当喧闹声和我的纤夫们一同破碎,
河水便托着我漂流天涯。
在另一个冬季,当澎湃的潮水汩汩滔滔,
而我,却比孩子们的头脑更沉闷,
我狂奔!松开缆绳的半岛
也从未领受过如此壮丽的混沌。
进入大海守夜,我接受着风暴的洗礼,
在波浪上舞蹈,比浮漂更轻;
据说这波浪上常漂来遇难者的尸体,
可一连十夜,我并不留恋灯塔稚嫩的眼睛。
比酸苹果肉在孩子的嘴里更甜蜜,
绿水浸入我的松木船壳,
洗去我身上的蓝色酒污和呕吐的污迹,
冲散了铁锚与船舵。
从此我飘进了如诗的海面,
静静吮吸着群星的乳汁,
吞噬着绿色地平线;惨白而疯狂的浪尖,
偶尔会漂来一具沉思的浮尸;
此时天光骤然染红了碧波,
照彻迷狂而舒缓的节奏,
比酒精更烈,比竖琴更辽阔,
那爱情的苦水在汹涌奔流!
我了解溢彩流光的云天,了解碧波、
湍流与龙卷风;我了解暗夜,
了解鸽群般游荡的霞光,
我曾见过人们幻想中的一切!
我看见低垂的落日,带着诡秘的黑点,
洒落紫红的凝血,
有如远古戏剧中的演员,
远去的波浪波动着窗上的百叶!
我梦见雪花纷飞的绿色夜晚,
缓缓升腾,亲吻大海的眼睛,
新奇的液汁涌流循环,
轻歌的磷光在橙黄与碧蓝中苏醒!
一连数月,我追着激浪冲撞暗礁,
好像歇斯底里的母牛,
全不指望玛利亚光亮的双脚,
能在哮喘的海洋中降伏猛兽!
你可知我撞上了不可思议的佛罗里达,
在鲜花中渗入豹眼和人皮!
紧绷的彩虹如缰绳悬挂,
勒着海平面上狂奔的绿色马驹!
我看见大片的沼泽澎湃、发酵,
海怪在灯心草的罗网中腐烂!
风暴来临之前巨浪倾倒,
遥远的瀑布坠入深渊!
冰川,银亮的阳光,珍珠色的碧波,
赤色苍天!棕色海湾深处艰涩的沙滩上,
虫蛀的巨蟒从扭曲的树枝间坠落,
发出迷人的黑色幽香!
我真想让孩子们看看剑鱼浮游,
这些金光闪闪的鱼,会唱歌的鱼。
——鲜花的泡沫轻荡着我的漂流,
难以言说的微风偶尔鼓起我的翅羽。
有时,殉道者厌倦了海角天涯,
大海的呜咽为我轻轻摇橹,
波浪向着黄色吸盘抛撒阴暗的鲜花,
我静静地呆着,如双膝下跪的少妇……
有如一座小岛,鸟粪和纷乱的鸣叫
从栗色眼睛的飞鸟之间纷纷飘坠,
我正航行,这时,沉睡的浮尸碰到
我脆弱的缆绳,牵着我后退!……
而我,一叶轻舟迷失在杂草丛生的海湾,
又被风暴卷进一片无鸟的天湖,
那些炮舰和汉萨帆船
已不再打捞我水中沉醉的尸骨;
静静地吸烟,在紫气中升腾,自由自在,
有如穿墙而过,我洞穿了赤色上苍,
凭借碧空涕泪与阳光苍苔,
给诗人带来甜美的果酱;
披着新月形的电光,我疾速奔流,
如疯狂的踏板,由黑色海马护送,
天空像一只燃烧的漏斗,
当七月用乱棍击溃天青石的苍穹。
一阵战栗,我感到五十里之外,
发情的巨兽和沉重的漩涡正呻吟、颤抖;
随着蓝色的静穆逐浪徘徊,
我痛惜那围在古老栅栏中的欧洲!
我看见恒星的群岛,岛上
迷狂的苍天向着航海者敞开胸怀:
你就在这无底的深夜安睡、流放?
夜间金鸟成群地飞翔,噢,那便是蓬勃的未来?
——可我已伤心恸哭!黎明这般凄楚,
残忍的冷月,苦涩的阳光:
辛酸的爱情充斥着我的沉醉、麻木。
噢,让我通体迸裂,散入海洋!
若是我渴慕欧洲之水,它只是
一片阴冷的碧潭,芬芳的黄昏后,
一个伤心的孩子跪蹲着放出一只
脆弱有如五月蝴蝶的轻舟。
噢,波浪,在你的疲惫之中起伏跌宕,
我已无力去强占运棉者的航道,
无心再经受火焰与旗帜的荣光,
也不想再穿过那怒目而视的浮桥。
(王以培 译)
保罗·策兰 (Paul Celan,1920-1970)
二战以来影响最大的德语诗人。生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切勿诺维奇(今属乌克兰)的一个犹太家庭,父母在二战期间死于纳粹集中营.本人于二战后定居法国,在流亡中背负历史的重压继续生活写作,创作了大量德语诗歌。1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物。
文中手稿图片版权归DLA Marbach所有
未经允许不得转载
作者:虞山当代美术馆
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]