分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
2017-11-21 18:59
以下是米兰布雷拉美术学院绘画系系主任Gaetano Grillo 解读王浩作品文章 (中意文翻译版)注:Gaetano Grillo(加埃塔诺•格里洛)意大利、米兰布雷拉美术学院绘画系 系主任
“Fiabe dall’antica Cina”
Si tratta di un congruo numero di opere dipinte da un giovane artista cinese formatosi fra la International China Academy of Art di HangZhou e l’Accademia di Brera a Milano dove ho avuto il piacere di seguirlo nel suo intenso percorso di approfondimento del suo linguaggio pittorico.
Wang Hao ha un’innata capacità pittorica propria dei veri talenti, ha una spiccata determinazione nel suo lavoro oltre ad una grande capacità visionaria che si coagula in atmosfere di assoluto fascino.
Guardando i suoi dipinti si viene subito catturati dalle ambientazioni che ci rimandano ad antichi racconti e favole alle quali lui realmente pensa quando dipinge; Hao sostiene che è proprio a quel mondo antico cinese, pregno ancora di valori e di messaggi che attinge per contrastare il decadimento civile del nostro tempo, veloce ma cinico e interessato solo agli aspetti materiali della vita.
Nascono così i suoi paesaggi frondosi abitati da figure intente a comunicarci qualcosa che non è svelata ma che resta nella magia di un racconto che privilegia la bellezza dell’evocazione e del mistero alla banalità della dichiarazione ovvia.
Talvolta si può pensare ai paesaggi della pittura francese dell’ottocento fino al famoso dipinto Le Dejeuner sur l’herbe di Edouard Manet esposto al Museo d’Orsay di Parigi, dove appunto le figure sono intente a fare colazione all’aperto con grande naturalezza ma anche coinvolgendo lo spettatore con uno straordinario gioco di sguardi e di posture.
Wang Hao non cade nella trappola della descrittività ma preferisce lasciare indefinite le immagini facendole vibrare con pennellate essenziali e di grande freschezza.
In questo gioco di piani e di profondità s’inseriscono luci colorate con tonalità pastello che trasformano la visione reale in una visionarietà tutta interiore e sognata. La mano del pittore impugna il pennello e scorre felice con larghezza di gesti anche là dove troviamo dettagli dei racconti che aiutano la nostra comprensione della scena.
Si tratta finalmente di una pittura, quella di Wang Hao, che riscatta la bellezza del suo essere linguaggio figurativo ma con una nuova sensibilità quasi a volerci ribadire, dopo tanta arte fatta solo con la testa e con la furbizia, che esiste ancora la possibilità di farsi trasportare dalla bellezza, dalla poesia, dal mistero, dalle emozioni e dalla pittura di qualità.
Il giovane artista vive e lavora fra Milano e Shanghai ma è figlio del mondo, pronto a viaggiare portandosi dietro e soprattutto portandosi dentro il suo mondo, un mondo che all’apparenza non c’è più ma che nella sostanza esiste ancora perché nel momento in cui lui ce lo ripropone lo rende ancora e nuovamente vivo.
Gaetano Grillo
古老的中国寓言
这是一位成长在中国美术学院院和米兰布雷拉美院之间的中国年轻艺术家所创作的系列作品,我很高兴见证他一步步对绘画语言的深入探索和研究。王浩具有真正的才华与绘画能力,不仅在创作上有着坚定的决心,擅长艺术气氛的营造,还有过人的远见卓识。
当欣赏他的作品时,就会立刻被吸引。让我们联想到了他在绘画过程中对古老寓言故事的思索:王浩认为恰恰是在这些古老的中国文化中,才蕴涵着丰富的价值观和信息。想借传统寓言故事所表达的思想以及观点,来隐喻当今社会物欲横流的浮躁以及忠孝礼义的衰退。
在他所描绘的绿树成荫的景象里,隐藏了许多他想要表达,却没有完全直述的东西。由此,他的作品有一种唤醒美丽的魅力,与此同时因为他的欲言又止,为作品附上了一层神秘的面纱。
有时,他的作品也会让人联想到十九世纪的法国风景画,他对人物的处理,就像巴黎奥赛博物馆中爱德华•马奈的著名作品《草地上的午餐》那般自然与灵动,总能给人以一种轻松又非凡的感觉。但王浩并不会陷入描述性的陷阱,反到是更中意赋予图像无限的生命力以及鲜活的笔触。
在这场对色彩和光影深入研究的游戏中,他成功的将现实场景变成了一场内在丰盈美妙的梦境。通过艺术家行云流水般的运笔,也引导着观众去探寻画面中更多的细节。
总之,王浩的绘画以他强烈的个人风格创作了一种无以言喻的美。在如繁星般的艺术作品中,唯有他的作品将美、诗、神秘与情感结合的惟妙惟肖。
这位年轻的艺术家,在中意两国生活着,创作着。徜徉在他所营造的这个图像世界里,不仅让人觉得是真实存在的,而且也使人感受到了这个世界里重新被艺术家赋予的生命力。
加埃塔诺•格里洛
来源:雅昌艺术网
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]