微信分享图

法国著名艺术评论家阿兰·阿维拉(Alin Avila)用诗歌评论旅法华人画家蕭青的画(中法双语)

“诗 意”雨果·特拉科(Hugo Terracol)& 萧青(Xiao Qing)对话展

“诗 意”雨果·特拉科(Hugo Terracol)& 萧青(X...

9.9

巴赫利耶画廊

已结束 3.9万+

        法国著名艺术评论家阿兰·阿维拉(Alin Avila)2016用诗歌评论蕭青的画。阿维拉先生在2016年6月18日至9月18日举办的“东携西渡”法华人艺术家群展之机为蕭青作品赋诗。

        诗人紫木将原文翻译成了中文诗歌。本次展览学术策展人中鈞根据紫木的译文精简整理出下文。


https://image-artexpress.artron.net/app/toutiao/2020/0626/159311755801332940.jpg

29 《初春》 萧青 2017 69 x 45 纸本水墨


https://image-artexpress.artron.net/app/toutiao/2020/0626/159311820938073810.jpg

《荷花》 萧青 2018 137 x 70 纸本水墨

 

水墨飞溅!
进来吧朋友,
内在的景致,
磐石更坚硬。

天空的倒影,

水注迷人
河流涌动,
湖泊欢呼。

轻盈的手,灵巧的腕,
与一颗热烈跳动的心相应。


来吧朋友,
漫步其中,
在这光影里休憩,
小心被那裹挟着毛笔的狂流卷走……
画,如此丰满,如此令人感动!



诗人紫木译 

策展人中鈞校


阿维拉的法语原文:


XIAO QING 

Eclaboussures d’encre.

Paysage intérieur.

Entrez.

Plus fort que le roc.

Miroir du ciel.

L’eau fascine.

Rivière étale. Lac frissonnant.

Main légère. Le poignet délié, s’accorde aux battements d’un cœur gros comme ça.

Flânez. Posez-vous à l’ombre. Mais craignez de vous laisser emporter comme le pinceau par le courant du fleuve sauvage, tumultueux.

Peinture savante. Emouvante.

 

Alin  AVILA


https://image-artexpress.artron.net/app/toutiao/2020/0626/159311802845727430.jpg

蕭青和和阿维拉(左)2016年6月17日在展览开幕式上合影


欣赏更多蕭青和联展艺术家雨果·特拉科的作品,请点击上方展讯。


特别声明:本文为艺术头条自媒体平台“艺术号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。艺术头条仅提供信息发布平台。

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    /