分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
"地中海诗歌节"海报
艺术家杨佴旻在诗歌节上朗诵诗作
每年一度的"地中海之声"诗歌节于法国当地时间7月16日晚上9时在法国洛代夫市拉开帷幕,诗歌节为期一周,共有150位来自环地中海国家的诗人参加。中国的杨佴旻作为艺术家参加了本届诗歌节,并和法国翻译家贝尔纳(Bernard), 艺术家叶娜维芙(Geneviève)一起朗诵了《我经过了天堂》、《她化为了一只火鸟》 、 《我们不能放弃幸福》等杨佴旻的诗歌作品。
此次"地中海之声"诗歌节正值"未来之梦--杨佴旻水墨画展"期间,杨佴旻的法国之行不但为美丽的洛代夫带去了别具一格的当代水墨画,还为法国人民展示了汉语诗歌的魅力。
洛代夫是一座著名的艺术之城,"地中海之声诗歌节"今年是第17届,是环地中海国家乃至世界的诗歌盛事。诗歌节会场分设室内和室外等多种形式,节日期间不但举行诗歌朗诵,还有行为艺术,戏剧表演和音乐会等,几十场丰富多彩的艺术形式在美丽的洛代夫呈现,来自八方的诗人、艺术家与洛代夫人民一起铸就着真正的文化艺术之城。
诗歌是语言的灵魂,是文化的桥梁,"地中海之声诗歌节"是洛代夫人民唱响世界的美丽之歌。
诗人画家杨佴旻的几首诗
Quelques poèmes du peintre-poète Yang Ermin
(Choisis et traduits par Marie Laureillard, traductrice littéraire et ma?tre de conférences de chinois à l'université Lumière-Lyon 2)
洛代夫,地中海诗歌节,2014年7月16日至17日
Lodève, Festival des Voix de la Méditerranée, 16-17 juillet 2014
我经过了天堂
黑暗从西边升起
遮住了我的太阳
大地上飘零的金黄色
源自你的心脏
我从火的心脏走出
来到有你的远方
路途漫漫 我经过了天堂
广场上走近零星的人群
你又去向了何方
2010.10
J'ai franchi le paradis
L'obscurité qui monte doucement sur les collines de l'ouest
Vient masquer mon soleil
La couleur dorée qui parsème la terre
Prend sa source dans ton c?ur
Sorti d'un c?ur de feu
J'ai rejoint ta contrée lointaine
Sur une route sans fin j'ai franchi le paradis
Dans la foule qui s'égaille sur la place
Tu es repartie on ne sait où
(Octobre 2010)
忧郁的下午太阳减缓了步履
站起来不久的人类又开始了爬行
围绕着那条四百米风雨操场
一个思想者在雪的兰花丛前走过
嘴里念叨叨
只有死亡能带来自由
忧郁的下午太阳减缓了步履
狗三儿说 别闹了
看我老婆那一脸的凶样
园子里的云彩开始逃亡
紫玫瑰花忧郁而美丽
你仰望着流淌的天
迟疑的
风从烟囱的另一头贯穿
小乌鸦趔趄着爬过脚印走远
你为什么双眼含满泪
失踪的爱情
在升腾的刹那坠落着希望
2010.11
Le triste soleil de l'après-midi ralentit le pas
Debout depuis peu l'humanité rampe de nouveau
Autour du terrain de sport venteux et pluvieux
Près d'un massif d'orchidées neigeuses
Passe un penseur volubile
Seule la mort nous libère
Le triste soleil de l'après-midi ralentit le pas
Gou le Troisième dit arrêtez ce vacarme
Voyez l'air farouche de mon épouse
Les nuages s'enfuient du jardin
Les roses pourpres sont belles et tristes
Tu contemples le ciel qui se répand
Indécis
A l'autre bout de la cheminée le vent souffle
Chancelant le jeune corbeau s'éloigne sur les traces de pas
Pourquoi tes yeux sont-ils remplis de larmes
Dans le jaillissement d'un instant l'espoir est retombé
(Novembre 2010)
冬天的樱花
冬天的樱花
在投洒出第一缕月光时静悄的吐蕾了
花仙女踏着零星的花瓣
沿着曾经让她迷失的轨迹而下
她说 大家都到了
就等着你去聚集呢
2011,元月
Fleurs de cerisier en hiver
En hiver les cerisiers
Fleurissent au clair du premier croissant de lune
La fée des fleurs foule le sol jonché de pétales
Le long du chemin où elle s'est jadis égarée
Tout le monde est là dit-elle
Dans l'attente de ton départ
( Janvier 2011)
她化为了一只火鸟
红乌鸦闭口不谈
她叼起了一个核桃
在房客间穿行
人们惶惑
这个本来的黑家伙
是何时染红的
是使命驱使
她化为了一只火鸟
五棵松天上飘过一朵白云
都市空间的弥合状态
俯卧着麋鹿
火鸟坐下去沐浴
你要干吗
2011.元月
Elle s'est muée en oiseau de feu
La corneille rouge garde le silence
Une noix dans le bec
Elle se faufile entre les résidants
Les gens s'étonnent
Depuis quand cette noiraude
S'est-elle teinte en rouge ?
Pour accomplir sa mission
Elle s'est muée en oiseau de feu
Dans le ciel des nuages coiffent les cinq pins
Ciel saturé de la métropole
Cerf affalé sur le sol
Je vole vers les cieux pluvieux du sud
L'oiseau de feu s'incline pour aller se baigner
(Janvier 2011)
另一个神
另一个神
在蓝月亮升起时走在了黑龙江上
大片大片嫩的黄色
天堂边
有一条红烈焰跳跃着流淌
2011.4
Un autre esprit
Les souvenirs joyeux d'ici-bas
Traversent le tunnel du temps
Un autre esprit
Court sur le fleuve du Dragon Noir au clair de la lune bleue
Des champs jaune p?le à perte de vue
Au paradis
Une ardente flamme rouge jaillit et se répand
(Avril 2011)
那天使飞过来
刺猬河上的大雾
漫过紫色的丁香花林
流淌在我窗前
微风一缕缕的把你送到房间
那天使飞过来
梳理着洁白的雾丝
她牵着我的手
说 走吧
我们该回到河上了
2011.4
L'ange vient à moi
Sur la rivière du Hérisson un brouillard épais
Voile le cours d'eau
Voile le lilas mauve
Voile la ville
Glisse à ma fenêtre
La brise t'amène jusque chez moi
L'ange vient à moi
Démêle les filets de brume immaculée
Il me prend par la main
Et dit allons-y
(Avril 2011)
回来拾起那一地的美丽
阳光下 你抖动了一下裙子
红白色的花瓣儿散落一地
我向远方走去
迎面是云彩的影子
我走了 我还会回来
回来拾起那一地的美丽
2011.3
Je reviendrai ramasser la beauté répandue à terre
Sous le soleil
Tu secoues ta jupe
Les pétales rouges et blancs jonchent le sol
Je marche vers le lointain
Face à l'ombre des nuages
Je m'en vais
Je reviendrai
Je reviendrai ramasser la beauté répandue à terre
(Mars 2011)
寂静夏天里有雨的夜晚
寂静夏天里有雨的夜晚
蛙鸣渐远
水声淅沥沥响起
我灵魂深处的梦
夜的美丽
夜是河塘中的生命
夜晚远离他的星月
远离自由神亲密的兄弟
夜空孤独
我看见了百合和金鱼
夜晚在池塘边睡去
雨夜里走来的美貌新娘
不眠在柳下岸堤
铺开花朵的土地上
星光和夜晚
纳凉山的巨大飞鸟
一明一暗
于我肉体停滞那一刻
2011.7.18
Paix d'une nuit d'été pluvieuse
Les coassements s'éloignent
Le clapotement de l'eau retentit
Rêve des tréfonds de mon ?me
Beauté de la nuit
La nuit est vie de l'étang
Le soir la lune et les étoiles sont loin de lui
Esprit de la liberté si distant, frères si proches
Solitude du ciel nocturne
J'ai vu des lys et des poissons rouges
S'assoupir le soir au bord de l'étang
En cette nuit pluvieuse la belle mariée qui s'approche
Ne s'endormira pas sur la jetée aux saules
Sur le tapis de fleurs
L'éclat des étoiles et la nuit
L'oiseau Roc qui prend le frais en montagne
Parfois clair parfois obscur
En cet instant qui s'attarde en moi
(18 juillet 2011)
我的玫瑰
忧郁的天空气色很美
无所不能的飞天神
在有雨的风中
她偏执的眼睛里透出红雾
格兰高地上的灰鸽子
在疯狂的夏天
肆意张大没有羽毛的翅膀
看着你的双眼
我感伤羞愧
我寻找那腾飞的翅膀
我看到了那棵是我的玫瑰
2010.7
Ma rose
Le ciel mélancolique a bonne mine
Une apsara dotée de tous les pouvoirs
Vole sous la bruine et le vent
Son regard obstiné perce la brume rouge
Colombe grise sur le plateau du Golan
Dans la frénésie de l'été
Elle déploie ses ailes nues à sa guise
Elle regarde fixement tes yeux
Me voilà confus et triste
Je cherche les ailes qui s'envolent
Et c'est ma rose que j'aper?ois
(Juillet 2010)
我们不能放弃幸福
我小心翼翼的迈过翡翠廊道
怕是惊讶了天上人
屋檐下
那燕子正好是四只
她扑扇着睫毛
让睡去的思绪醒来
生命起始就在夏夜的寂静里
在去向雷峰塔的船上
死去时天涯边上那一簇蓝火升起
成群的蓝猫在树枝间
我呼吸
我们不能放弃幸福
她悄然背起失眠的紫月
虽然我并不喜欢
我还是跟着她走了
我们在雨天里行走
在铺满水晶柱的庭堂里漫过
永定河里游荡着锦鲤
有水了
季节变化的真快
下星期就该立秋了
天堂里的硕果变成了银灰色
我是不请自去还是再等等
我踌躇着
我不是为了别的
那不老的爱情
我从爱幕里睡起
我在睡梦里抱起了圣女
结实实的
以圣父圣母的名义
2011.8.7
Nous ne pouvons renoncer au bonheur
Prudemment je franchis le corridor émeraude
De crainte de surprendre les êtres célestes
Sous l'auvent
Justement il y a quatre hirondelles
Elle bat des cils
Pour éveiller son esprit assoupi
La vie na?t dans la paix d'une nuit d'été
Sur le bateau qui cingle vers la pagode de Leifeng
Un faisceau de flammes bleues mourantes s'élève à l'horizon
Des cohortes de chats noirs s'accrochent aux branches des arbres
Je soupire
Nous ne pouvons renoncer au bonheur
En silence elle soulève la lune mauve insomniaque
Bien à contre-c?ur
Je lui embo?te le pas
Nous cheminons sous la pluie
A travers la cour émaillée de colonnes de cristal
Dans la rivière Yongding musent les carpes diaprées
L'eau est revenue
Les saisons changent bien vite
La semaine prochaine l'automne est là
Les fruits du paradis prennent une couleur argent
Je ne me demande pas si je dois partir ou attendre encore un peu
J'hésite
Pas à cause d'autre chose
Cet amour tout neuf
Adorateur je m'endors et m'éveille
J'enlace en rêve la sainte fille
Fermement
Au nom du saint père et de la sainte mère
2011.8.7
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]