微信分享图

吴亮:评潘曦作品

无限的镜像

  敏感只为敏感所吸引;不靠想象,谁也无法跟随另一个人进入这些领域。

  梅尔维尔

  在潘曦的这些不断重复衍生似乎唯有一个幻象的迷人作品背后,活跃着的并非只是为了满足永无穷尽的自我叙述之需,即那个被女性所颠倒了的纳西瑟斯情结——自恋,自我欣赏,被自己所俘虏,为自我怜爱的牢笼所困——潘曦作品的每一个女人幻象都是一个特殊瞬间,她们处在不同的情境位格,各有各的灵魂侧面,她们不是某种类型的象征,恰恰相反,她们源于艺术家本人原型之碎裂,并通过那些半透明的屏幛仪态万方地裸裎于众人之前。

  我们都看见了,但到底看见了什么?那些自我沉迷无所事事的女人幻象,她们是谁?她们熟睡,半醒,敞开,旁若无人,如无邪的赤发婴儿一览无余;她们头晕,颦眉,倦慵,鲜嫩,柔活,痉挛,疼痛难受;她们雪肌玉肤颤振无声肉体荡漾瘦骨嶙峋面容模糊,她们无法浓缩在一个特定的身份中,无归属,无人称,无羁束,她们引诱我们停步,贴近,触摸般窥视,你是谁?我是我所是……近在咫尺,另一个世界,这些幻象没有重量,花边稠密,玉体疏阔,看不见潮汐涌动,或潮汐已退或潮汐将至,那秘密的潮汐。

  潘曦的作品没有剧本没有剧情只有幕间片断,没有角色没有确定空间只有时间逆旅中沐浴的瞬间——微妙线条所勾勒的女人幻象运载着月光一般流淌的交感,轻轻撩起的震颤如同微弱电击,抚摸的晕眩感难以名状,昨天已不在,今日也将化为乌有,只有封闭在透明盒子里的绢之幻象,即那个含孕于脆弱之绢的幻象结晶体还依然闪烁着生命依旧的微弱光芒。少量的色彩,薄薄的色彩几近透明,惜色,就是惜己惜人,惜诸多短暂之物的无意识,花开花落咏花葬花窥见的是失去的时间与韶华。因此之故,将画面切割,悉心安置,不仅是形式之需也是仪式之需,一串蕾丝花边就是一串水泡,不断破碎,又不断生成——不厌其烦地描绘蕾丝花边就是企待不断生成,纵然吉光片羽丝丝缕缕。即生即灭即灭即生,潘曦的作品是渴望持久的生之闺阁,在那里轻躯翩翩,薄纱、花饰、胭脂、柔发皆浑然一体,叠叠褶纹背后虽孤身一人,似乎一切都袒露无遗,但仍然保持住谜之魅,保持含混性,保持谜底不解开。

  潘曦的作品不仅仅是镜像,更是对镜像的摹本,镜像与丝绢,双重的对照、映射与反光,它是投影的投影,它是幻象的幻象,它是画中画。看看它的光泽,看看它的容颜,它是来自作品深处的迷人眼波、盈盈招引和无言缄默,它刻意繁复又天然去雕饰,它赏心悦目却惶惶不安,它看破红尘而风情万种——它是复数,就像镜子的两面和可以无限伸展的两端,一端是虚无,一端是此在。

  2012.2.28

  吴亮

 

  Infinite Reflections

  Beneath the silk canvas of Pan Xi’s work, beneath the endlessly deriving phantoms of tempting human figures, there is not just a single source, the female of Narcissus, self –narrating, or self-infatuated — each illusion capture a specific moment in a specific circumstance and in an emotional appeal. Each is a profile of a soul. On the translucent delicate silk, the gracefully presented images are not representations of specific beings, but fragments of the reflection of the artist herself.

  ….

  There is no script, no plot --but only snapshots; no role, no setting, but only immediate moments in time. Sensitive outlines express delicate trembling and vibration, even distortion, triggering a sense of vertigo. Installed in sealed clear cubes, the diluted colors are so thin that they appear like an unconscious shadow of a momentary life. For the need of both form and ritual, the images repeat detachment and attachment, separation and composition. The bubble-like patterns throughout the canvas burst and overflow in an endless advance and retreat. The gestures are unveiled, yet the answers of the riddles are kept in mystery.

  Pan Xi’s works are transcripts of mirror images, reflections of reflections, illusions of illusions. They are persistently detailed, yet natural and impulsive, delightful but restless, both introverted and amorous. They are the two sides of a mirror with infinite reflections of each other. On one side, a mirage in the sky; on the other, the reality of existence.

  Wu Liang

  2012.2.28

作者:吴亮

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    Artbase入口

    /