微信分享图

“我们表达自我的方式” | 茹小凡 Keep on Painting: Ru Xiaofan


 “绘画已死”是前人的见地,但是艺术的生命力如此丰沛,自会寻找在历史变迁与科技发展的浪潮中延续和改变的道路。艺术家们又在这演变与生长的过程中扮演了何种角色?


Once people believed “Painting is dead”. But art has its endless vitality, and it always survives the changes of history and the iterations of technology. In this process of adaption and evolution, what role do artists play?


解禁 Ulock 布面油画 Oil on Canvas

65 x 53cm 2020


侨福当代美术馆·北京,邀请了以架上绘画为主要创作形式的艺术家茹小凡,与大家分享绘画背后的多层含义。


Parkview Museum Beijing invited Ru Xiaofan, who incorporates painting as his main form of artistic creation, and shares with us his perception about painting.



艺术家 茹小凡

Ru Xiaofan


茹小凡,1954年出生于江苏南京,1982年毕业于南京师范学院美术系,后赴法国学习,并于1986年毕业于巴黎高等艺术学院,此后工作并生活于巴黎。对当代消费社会的思考成为茹小凡创作语言的切入点,别具形态的静物逐渐成为茹小凡创作中经常出现的主题,从早期的苹果、气球,到后来的“百花”系列,这些都相继成为艺术家用来观察这个世界的象征物,而象征本身则描绘出了那些我们无法窥探的隐藏在事物背后的轮廓。正如艺术家所言“一只气球也可从另一边去观察。“茹小凡以一种充满哲思与批判,充满活力与梦幻的方式在讲述着一部有关人类思想与欲望攀缠交错的历史。


Ru Xiaofan was born in 1954 in Nanjing, Jiangsu province. In 1982 he graduated from the Art Academy of Nanjing Normal University. In 1986 he obtained a degree from the Ecole Nationale Superieure des Beaux-Arts and then he continued to stay in Paris to live and work. The exploration and the analysis of contemporary consumeristic society became the focus of Ru Xiaofan’s creative language. The unique and specific form of still life became one of the main subjects in Ru Xiaofan’s artistic expressions. Apples and balloons were commonly seen in his early works, and flowers are his recent focus. These still lives symbolized the artist’s perspective and exploration of the surrounding world. These images also represent the contour of the unseen, through which the artist describes the elements that we cannot see around us. As stated by the artist himself: “A balloon can be observed from another side.” Through a philosophical and critical approach characterized by fantasy and dynamism, Ru Xiaofan describes the tangled history between thoughts and desires.


无限空间 Infinitive Space 布面油画 Oil on Canvas

162 x 600cm,2020


Q

对您而言绘画的意义是什么?

What does painting mean for you?


茹小凡(Ru Xiaofan):



我从小喜欢用一支笔在纸上乱画,画各种打斗的故事,和同学相互传递,甚至是一些小恶作剧。


Since I was a child, I have always randomly made sketches and drawings. I used to draw scenes of fights and pass them around with my classmates, or play tricks with sketches.


用笔画出图像,表达想法,对我来说就是绘画,绘画也成为了我个人的表达工具。就像有人喜欢文字,就用写作去抒发。有人喜欢理发,可以做出千姿百态的发型,我们可以用各种方式来表达自我。


Draw something with a brush and convey thoughts, this was painting to me, and it soon became a mean to express myself as a personal language. Some people like to write, and therefore they write to give a voice; others may find hairstyles make a significant statement, so they do haircuts. Self-expression can be presented through various forms.


雨过天晴 After Clouds Calm Weather 布面油画 Oil on Canvas

200 x 160cm 2018



Q

当您绘画时您在思考什么?

What do you think about when you paint?


茹小凡(Ru Xiaofan):



既然绘画是个人思想的表达工具,我尝试汇集生活中的喜怒哀乐,并从中发现与表达我与这个世界的某种联系。绘画,诗歌以及其他艺术形式都注入我对这个世界的一种迷思,世界随着我的认知而不断地发生变化,这个过程中最重要的是对它时刻保持真诚!


Given the fact that painting is a mean to express oneself, I try to collect all the joy and sorrow emotions in life, and capture the relationship between myself and the world. Painting, poetry, and other forms I used represented my confusion, for the world changes as I change my points of view, and the most important thing is to be honest about it.


颜料被涂抹上画布,自己被各种念头淹没,犹如一种禅定,身体与思想融为一体,我仿佛置身与画中世界,与画中各种物体具足诸象,逐渐融洽成一个世界,呈现出一个和谐而神往幻像。


When I paint, it feels like a meditation, focusing deeply on the connection between painterly practice and my thoughts. All the elements in the painting acquire their own life, as I blend myself into the painting until I become part of it. Slowly, a world takes shape and the elements on the pictorial surface merged into a harmonious and charming illusion.


刘伶醉酒 Liu Ling Is Tipsy 布面油画 Oil on Canvas

162 x 260cm 2020



Q

您通常是先画草图还是先底稿再画图?

Do you usually work on a preparatory sketch or drawing before working on the painting?


茹小凡(Ru Xiaofan):



我经常在酝酿一幅作品前会先去构思,收集有关的信息,然后绘制一些草图,甚至是拍摄一些影像,以及对局部的素描草稿等等,并在创作时反复的推敲。这是种习惯,一种职业习惯——这种习惯会让我随时关注身边所发生的事物。


I usually take time to think and collect information before starting to create a piece, such as making drafts, taking photographs, and drawing preparatory sketches of certain elements, and during the creative process I thrash out all the details. It is part of my professional practice, and it keeps me informed of what happens around me.


势 4 Propension 4 布面油画 Oil on Canvas 

46 x 38cm 2020 

 势 Propension 铸铜贴金箔 Bronze and Gold Foil 

280 x 270 x 60cm



Q

您会尝试用高科技手段去创作吗?

Have you ever tried to incorporate high tech instruments in your creative process?


茹小凡(Ru Xiaofan):



用什么手段来表达是根据艺术家自身的需要而定的。一个艺术家的世界观可以用一个方式或某个图标代表其一生的追求,也可以用不同的手段,图像,甚至“风格“ ——不同的系列——来表现其独有的对于世界和自我的认知。高科技手段的目的是用来展示当代技术新的可能性,也是世界发展到今天的一个标记,但它仅仅是一种手段。个体的独特性才是丰富而千变万化的。


The choice of media serves one's need for expression. An artist’s perspective and pursuits can be summarized in a particular form or icon, and can also be elaborated through various media, images, styles and series depicting personal visions of the world and self-perceptions. High-tech media is useful to display the expressive possibilities of new technologies, and they are milestones of the world’s development, but these are merely means. The real abundancy of creativity lies in individual’s uniqueness.



白昼之光 Daylight 布面油画 Oil on Canvas

150 x 150cm 2017



Q

您最喜欢的画家是谁?为什么

Who is your favorite painter and why?


茹小凡(Ru Xiaofan):



我喜欢意大利13、14世纪的绘画,特别是他们对细节的处理,像诗,像文学作品,每一次过目都有新的发现和启发,流连忘返。比如乔托,保罗·乌切罗,彼尔·弗朗切斯科......我想这就是艺术伟大的感染力吧!就像近代法国作家马赛·普鲁斯特在他的小说中,通过极其细腻描写各种社会阶层人物的表像和处事风格,来剖析来那个社会。能让每个人在这面“镜子”前找到自己,我们今天读来依然意味深厚。


I like Italian paintings from the 13th and 14th century, especially how the visual details were depicted. Just like reading poetry and literary works, every time I look at artworks from those times, I experience new discoveries and get inspired. Artists inspired me from that age includes Giotto, Paolo Uccello, and Piero Della Francesca. I imagine this is the greatness of art, how it awakes empathy. Like the modernist French writer Marcel Proust described in his fictions, the characteristics and modus operandi of people from different classes of the society can reflect the features of the society itself. The readers are able to find themselves “mirrored” in the fiction, and we still applause for its profound implications today.


红色的兔子 Red Rabbit  布面油画 Oil on Canvas 

116 x 89cm 2019 





侨福当代美术馆 · 北京

The Parkview Museum Beijing



地址 Address


北京市朝阳区东大桥路9号侨福芳草地D座10层

L10, D Tower, Parkview Green FangCaoDi, No.9 Dongdaqiao Road,Chaoyang District, Beijing


开放时间 Opening Hours


周一 至 周日 Mon - Sun 

10:00 - 19:00 

18:30停止入场 

Admission before 18:30 

免费开放

Free Admission


敬请点击“阅读原文”,查看当前展览。


Please click "Read more", to learn about the current exhibition.

作者:侨福芳草地

特别声明:本文为艺术头条自媒体平台“艺术号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。艺术头条仅提供信息发布平台。

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    更多推荐

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    /