分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
刘正勇
80 年生于中国湖南株洲, 曾就读于天津美术学院油画专业, 毕业于2004 年。
他迅速地脱颖而出, 并被选择为在西方世界弘扬中国当代艺术的一员。从此, 我们为他开始属于这个摇摆动荡却又振奋人心的艺术世界欢欣鼓舞。
刘正勇着眼于人物肖像, 而大多是胸像, 从困顿到燃烧的情感, 每个人物可以和一个特别的背景联系起来,弃绝参照而独树一格。一如即往的是简单自然勾勒的身体突显在坚定的, 无明确意指的背景底上, 身体的外轮廓线被一种沉定的力量擦掉, 一切是明确的和能够让人感受到的人性的表达。
被艺术家狂暴地雕塑成形, 人物诞生于成跎的被雕塑家叫作凝定的潮湿的泥土的颜料。为了能够达到足够可触的, 物质的厚度, 虔诚而笃信的, 用排笔一层一层地置放材料, 想要表达的只是内心最深处的重量。
在所有人身上, 没有什么是放之就轻的, 对于每个人的灵魂, 也一样, 在这里好像被剥开来了一样。
如果他的作品表达了“伤痛- 奋发的新的精神的诞生”的份量感, 那么这些作品是不可置信的阳光!或小或大的笔触点就了肉体的表面, 直到让它颤栗。刘正勇从他的排笔的末端出发, 压迫着鲜活的身态, 颜料专注- 有时几近于纯色。就这样, 将每一块斑点转化为一小块一小片的鲜活的生命体。血从脉管流出, 呈现于身体多处, 记载着艺术家活在当下的红色心悸的印痕。渲染的光辉( 有时光是绿色, 因为被就近的绿植过滤了, 有时光是暗哑的, 因为被天空的灰色吸走了…) 着在皮肤上的反射, 使画面有了彩虹般的暗示和特别的震颤。暗沉的阴影的对比衬显了给予低调的肉体以悸动的光辉。
这种具有情感负荷的力量并发出了一种无与伦比的当代性, 而且赋予了年轻的刘正勇一种具有超越时间和地点承载意义的艺术语言。
法国批评家·论者:Hélène de Montgolfier
(文章翻译:庄卫美)
Liu Zhengyong
Liu Zhengyong est né en Chine, à Zhuzhou dans la province de Hunan en 1980. Elève à la « Tianjin Art Academy », où il se spécialise dans la peinture à l’huile, il en sort, diplômé en 2004.
Aussitôt distingué parmi ses pairs, il est choisi pour diffuser l’art contemporain chinois dans le monde occidental. Il appartient désormais à cette « nouvelle vague » qui ébranle, tonifie notre marché et vient le chahuter pour notre grand bonheur.
Liu Zhengyong excelle à faire le portrait de personnages souvent en buste, débarrassés des références qui pourraient les attacher à un contexte particulier, en proie à des sentiments qui les brûlent.
Toujours, le corps brut se détache sur un fond délibérément peu défini qui s’efface au profit d’une force toute concentrée sur une flagrante et saisissante expression d’humanité.
Fougueusement modelé par l’artiste, l’homme nu naît d’une peinture-pâte qui appelle la terre humide pétrie par le sculpteur. Le pinceau pose sa matière en couches successives pour parvenir à une belle épaisseur, palpable, physique, qui exprime avec ferveur le poids très intérieur des sentiments.
Rien de léger chez ces hommes dont l’âme, elle aussi, semble mise à nu.
Et si les toiles suggèrent la gravité de « raw, new spirits struggling to be born »(1) elles n’en sont pas moins incroyablement lumineuses. Petites et larges touches ponctuent la surface des chairs jusqu’à la faire frémir. Liu Zhengyong du bout de son pinceau, écrase d’un geste vif la couleur despote- parfois aux limites de la peinture pure- qui transformera chaque tache en une parcelle chargée de vie. Le sang, échappé des vaisseaux, s’affiche en maints endroits sur les corps et marque de son sceau les rouges palpitations de l’existence. La lumière ambiante -(parfois verte car filtrée par un proche végétal, parfois nacrée car absorbée par le gris du ciel…) que scandent les reflets sur la peau, irise la surface de la toile et lui donne une vibration singulière. Le contraste des ombres sombres qu’impose la lumière fait vibrer la chair d’un feu secret.
Cette force dans la charge émotionnelle se conjugue à une superbe contemporanéité et donne au langage du jeune Liu Zhengyong une portée universelle.
Hélène de Montgolfier
作者:丁伟
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]