微信分享图

电视片翻译的悲哀

天气: 晴朗
心情: 平静

电视片翻译的悲哀

——观央视电影频道“世界纪录片长廊”

笔者在观看央视电影频道“世界纪录片长廊”栏目播出的译制片《画家中的画家》时,发现片中翻译有误。首先是该片的主人公画家委拉斯开兹(Velazquez)竟被莫名其妙地译为“贝拉斯凯斯”。本人查阅了曾多次重印的《英汉美术词典》(上海外语教育出版社),其中关于“委拉斯开兹”译名尚有“或译委拉斯凯兹”之说。随后,笔者为此还翻阅了不少有关的工具书,虽曾于1962年初版、1983年重版的《外国美术家简介》(人民美术出版社)一书中译为“委拉斯凯兹”,但在上海辞书出版社于1999年推出的目前最新版本《辞海》里则为“委拉斯开兹”,另外,见《外国人名辞典》(上海辞书出版社)、《外国美术名词浅释》(河北美术出版社)以及《西方美术史话》(中国青年出版社)等书中的译名均为“委拉斯开兹”。我始终未发现过与“贝拉斯凯斯”类似的译名。由此可见,少数服从多数,应该是理所当然的事情。

再则是该片中将赞誉上述这位西班牙宫廷画家为“画家中的画家”的法国印象派画家马奈(Manet),误译成其同一画派中以作品《日出印象》闻名于世的画家莫奈(Monet),实属张冠李戴之举。不过,好在当时电视画面上出现的是马奈受委拉斯开兹影响所作《吹短笛的男孩》一画,而该画恰好于近年在上海美术馆举办的《法国印象派绘画珍品展》上露过面,真相总算不言自明了。

无独有偶,我还看过央视电影频道“世界纪录片长廊”栏目播放的一部有关世界美食的译制片,又发现了其中的翻译错误。当该片介绍到澳门食品的时候,却鬼使神差般把著名的“葡式蛋挞”译为“奶油鸡蛋馅饼”,实在令人啼笑皆非。

     这难道不是电视片翻译的悲哀吗?本该见多识广的电视人,其知识竟然如此贫乏。真是让人不看不知道,一看吓一跳哟!

(本文在2009年3月19日《新民晚报》社区版上发表时,略有删节)

作者:沈原一

特别声明:本文为艺术头条自媒体平台“艺术号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。艺术头条仅提供信息发布平台。

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    /