微信分享图

劳尔夫·沃尔科特评张立国

  张立国教授的油画和水墨画就像大型的戏剧。舞台不仅仅描摹世界,还表达世界。并非哑剧的无言的情节,不是形体语言,而是扣人心弦的历程描述。所以影子的形象是诗意的表达,这种表达不想让自己被描述,而是在感官感觉中,作为非语言的表情,自己开拓道路。门不是逃亡之路,墙不是不可逾越的,障碍不是屈服的理由。张先生的油画和水墨画以这种方式,描述一种从绘画语言中解放出来的真实的本质。

非限定性的空间1 布面油画 80×100cm 1998

劳尔夫·沃尔科特,导演和剧场经理

  英文版:

  The paintings and ink drawings by Prof. Zhang Li-Guo are like great theater. His stage is representing the world, not just copying it. Actions without words, which are no pantomime, no body language, but exciting directions. Consequently, the figures in shadow are poetic expression of what cannot be described but is blazing a trail in the sensory perception as a non-verbal gesture. Doors are no means of escape, walls are not insurmountable, obstacles no reason for retreat. This way, the paintings and ink drawings tell of the nature of a reality that has been released from visual language.

Rolf Voigt, director and artistic director o.d.

  德文版:

  Die Gemälde und Tuschezeichnungen von Prof. Zhang Li-Guo sind wie großes Theater. Die Bühne, welche die Welt nicht nur abbildet, sondern darstellt. Handlung ohne Worte, die keine Pantomime ist, keine Körpersprache, sondern spannungsvolle Wegbeschreibung. Demzufolge sind

  die Schattenfiguren poetischer Ausdruck dessen, was sich nicht beschreiben lassen will, sondern sich in der sinnlichen Wahrnehmung als nonverbaler Gestus seinen Weg bahnt. Türen sind keine Fluchtwege, Mauern nicht unüberwindbar, Hindernisse kein Grund, zurück zu weichen. Auf diese Weise erzählen die Gemälde und Tuschezeichnungen vom Wesen einer Wirklichkeit, die von der Bildsprache entfesselt worden ist.

Rolf Voigt, Regisseur und Intendant a.D.

作者:劳尔夫·沃尔科特

是否打开艺术头条阅读全文?

取消打开
打开APP 查看更多精彩
该内容收录进ArtBase内容版

    大家都在看

    打开艺术头条 查看更多热度榜

    更多推荐

    评论

    我要说两句

    相关商品

    分享到微信,

    请点击右上角。

    再选择[发送朋友]

    [分享到朋友圈]

    已安装 艺术头条客户端

       点击右上角

    选择在浏览器中打开

    最快最全的艺术热点资讯

    实时海量的艺术信息

      让你全方位了解艺术市场动态

    未安装 艺术头条客户端

    去下载

    Artbase入口

    /