分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]
侨福芳草地邀请你在春节即将到来的时刻,全家一同前来逛市集,感受中国传统春节习俗和手艺,以及文化传承的意义。
Parkview Green Fangcaodi invites you and your family to experience the traditional Lunar New Year’s festiveness. Parkview Green FangCaodi offers a series of Intangible Cultural Heritage Crafts and Arts in the Lunar New Year Festival. You can experience and shop the real Lunar New Year’s arts and crafts that were interited from thousands years ago.
新春非遗手作市集
Lunar New Year Intangible
Cultural Heritage Festival
时间:1月25日-2月3日 每日10:00-22:00
地点:LG2中庭
Dates: January 25th- February 3rd at 10:00-22:00
Venue: LG2 Central Plaza
特别邀请世界非物质文化遗产传承手艺人现场展示各色传统文化特色等。在这个春节带你回到儿时新春庙会般的回忆。
We have invited Intangible Cultural Heritage artisans to demonstrate and sell the intangible cultural heritage arts and crafts in this festival. It will bring you back to your childhood good memories of going to the New Year’s temple fairs.
编织手艺-中国结
Chinese Knot Handicraft
中国结始于旧石器时代的缝衣打结,后推展至汉朝的仪礼记事,再演变成今日的装饰手艺。
Chinese knot by Paleolithic sew knot, promoted the Han Dynasty, then turned into this chronicle of adornment craftsmanship.
中国结不仅具有造型、色彩之美,同时还蕴含了人们追求真、善、美的良好的愿望。
Chinese knot is not only aesthetic, but implies people's good wish of the truth, the goodness and the beauty.
“中国结”的编制过程十分复杂费时,将不同的基本结加以组合,间配以饰物,便成为富含文化底蕴,表示美好祝福,形式精美华丽的工艺品。悠久的历史和漫长的文化沉淀使“中国结”蕴涵了中华民族特有的文化精髓。
A Chinese knot is tied and woven from a single length of cord or rope to be a variety of shapes and of varying complexity. Each shape has its own symbolic implication. Chinese knots not only have rich and profound cultural connotation, but also have great and far-reaching significance on Chinese traditional aesthetics and art.
指尖传承-捏面人
Chinese Dough Figurine
捏面人是一种制作简单但艺术性很高的传统民间工艺品。据史料记载,中国的面人艺术早在汉代就已有文字记载,经过几千年的传承和经营,可谓是历史渊远流长。
Dough figurine is a traditional Chinese folk art with high artistic value. Dating back to Han Dynasty, there have been written records about dough figurine, giving it a very long history.
面人是用面粉加彩后,捏成的各种小型人物与事物。面人需掌握"一印、二捏、三镶、四滚"等技法,要做到形神兼备却并非易事。
Traditional dough figurines are made of wheat flour and mineral pigments. The artists use their skillful fingers cut, pinch, rub, and twist the soft dough. It is not easy to make a cute human figure or a lively animal.
面人2008年入选第二批国家非物质文化遗产名录。面人具有很强的社会教育功能,能够以其形象传达不同的故事。面人对于艺术教育和艺术创作,民间艺术有很强的指导意义。
Dough figurine was added into the second batch of National Intangible Culture Heritage list in 2008. Dough figurine is educational which could deliver a vivid message to people. It has great impact to art education and artistic creation.
镂空艺术-剪纸
Paper Cutting Artwork
剪纸艺术在南北朝时候就已经出现了,至今已经有一千五百年的历史。唐代剪纸已处于大发展时期,剪纸艺术日趋繁荣。
Paper cutting appeared during the Southern and Northern Dynasties with a long history of 1,500 years. Paper cutting continued to be practiced during the Tang Dynasties as a popular form of decorative art.
剪纸艺术是一门“易学”但却“难精”的民间技艺,艺术风格浑厚、单纯、简洁,明快。民间剪纸往往通过谐音、象征、寓意等手法提炼、概括自然形态,构成美丽的图案。
Paper cutting is usually symmetrical. It was and is mostly used as a decoration, or an aesthetic way to implies people's hopes, gratitude and other emotions.
2006年5月20日,剪纸艺术遗产经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2009年,中国申报的中国剪纸项目入选“人类非物质文化遗产代表作名录”。
On May 20th, 2006, paper cutting was listed in the first national nonmaterial cultural heritage lists. In 2009, Chinese paper cut was enlisted into Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.
手作技艺-草编
Straw Weaving Crafts
草编工艺,作为人类最古老的技艺之一。早在远古时代,就已成为中华先民制造实用物品的重要手段。在民间流传的几千年里不断得到发扬光大。
Straw weaving is one of mankind's oldest arts, which has been used to make practical tools long time ago. Straw weaving products have been widely distributed in China in the last few thousand years.
因原料生长地域广泛,而且易得易作,各地民间工匠因地制宜,因材施艺,有的利用事先染有各种彩色的草,编织各种图案,有的则编好后加印装饰纹样,并充分利用草本植物各个部分创造出丰富的编结技法。
The materials are abundant. People learned to obtain materials from local sources. They weave a variety of practical supplies and art displays with vibrantly colored grass or varied pattern.
草编在2008年入选第二批国家级非物质文化遗产名录。作为在中国民间十分普及的一种传统手工艺,草编有着广泛的群众基础,具有很强的实用性和艺术性。
Straw weaving was selected as one of the national intangible cultural heritages of year 2008. As one of the traditional handicrafts, it has wide folk base and deep quality of art.
民间智慧-龙凤字
Art of Chinese Calligraphy
龙凤字,也称为龙凤花鸟字,是板笔书画艺术的一种风格。相传东汉时期的蔡邕用竹子做成板笔,蘸墨飞书,称为“飞白书”,后在唐宋时代得到发展。
LongFeng Character Art is one of the Calligraphy style. Down in the Eastern Han Dynasty, Cai Yong created this kind of Calligraphy style. It became popular since Tang and Song dynasty.
现今国内的春节庙会和一些节日集会中可以看到龙凤字,早期的大多写一些吉祥话语,以祈求吉利,后来则演变为以书写顾客的姓名为主。
LongFeng Character Art can be seen at Chinese traditional temple fair and some holiday markets. People would write some auspicious words to appeal for good fortune. Nowadays, customers’ names become popular choices to be written into LongFeng Character Art.
龙凤字利用特制的多彩画笔,巧妙的将字、画融于一体,表达出吉祥喜庆等多种效果,既有传统国画的干净利落,又有西洋画的鲜艳色彩,是中华民族历史文化百花园中的一枝奇葩。
This art combined traditional Chinese painting with western painting, which cleverly merge words with drawings. It has always compared to an exotic flower in the brilliant Chinese history of cultural treasury.
宫廷刺绣-京绣
Royal "Jing" Embroidery
京绣,又名宫绣,是一门古老的中国传统刺绣工艺,是以北京为中心的刺绣产品的总称。京绣为“燕京八绝”之一,曾和现“四大名绣”中的“苏、湘、顾”并称为“四大绣”。
"Jing" Embroidery, as an ancient art of embroidery, is one of the four prominent embroidery (which including Suzhou embroidery, Hunan embroidery and Shanghai embroidery) in China.
京绣工艺兴盛于明清时期,多用于宫廷装饰、服饰,用料讲究、技术精湛、格调风雅。最大特点是绣线配色鲜艳,色彩与瓷器中的粉彩、珐琅色相近。
The history of "Jing" Embroidery dates back to the Tang Dynasty when special workshops were established to produce embroidery items for the imperial household. Embroidery is available with a wide variety of thread or yarn color, which is similar with enameled.
2014年11月11日,京绣经国务院批准列入第四批国家级非物质文化遗产名录,京绣的传承和发展越来越受到国家和社会的重视。
On November 11th, 2014, "Jing" Embroidery obtained the approval of the state council listed in the fourth national nonmaterial cultural heritage list. It receives more and more social and the national attentions.
篆刻工艺-印章
Traditional Chinese Personal Seal
印章,也称中国篆刻,是书法和镌刻结合起来制作印章的艺术。以石材为主要材料,以刻刀为工具,以汉字为表象,并由中国古代的印章制作技艺发展而来的一门独特的镌刻艺术。
Chinese seal is an ancient art of China, which combined by Chinese calligraphy and engraving. It is typically made of stones and carving with knifes. Chinese seal gradually became a specialized skill.
印章起源于殷商时期,是权力地位、人群交往的凭信标志。唐宋以来,逐渐进入艺术领域,成为中国特有的一个艺术门类,产生了众多篆刻艺术流派。篆刻的材料中使用最广泛的是石料。
Chinese seal has long histories and it originated in the Shells period by representing the sign of power and status. Since Tang and Song Dynasty, Chinese seal gradually became a unique category of the art in China.
2009年9月30日在阿联酋阿布扎比批准中国篆刻列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。
Chinese seal is an important component of Chinese culture that has been enlisted into Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity in September 30th, 2009.
汉字魅力-春联
Chinese Characters Calligraphy
写春联,中国春节习俗之一。起源于桃符,明代开始盛行,到现今已成为春节的标配。书写和张贴“福”字,是中国传统文化中祈求来年好运的重要仪式。
Writing Spring Festival couplets is one of the traditional customs of Lunar New Year. Spring Festival couplets were derived from Tao Fu. In Ming Dynasty, It gradually came popular in folk. Couplets and “Fu” sticking had been regarded as good fortune in traditional customs.
春联以对仗工整、简洁精巧的文字描绘美好形象,抒发美好愿望,是中国特有的文学形式。传统贴春联的方法为,面对大门时,上联在右,下联在左,横额文字顺序为从右至左。
Spring Festival couplets are symmetrical in structure, terse in expression and profound in implication. It is a unique traditional form of Chinese literature. People were accustomed to writing in vertical lines from right to left. The four characters on horizontal lines are written from right to left. The upper scroll will be on the right side and the lower scroll on the left.
中国书法作为世界非物质文化遗产的代表作之一,是春联最重要的元素。坚持手写春联,坚守传统文化,使汉字的魅力在重大仪式中得以传承。
Chinese calligraphy, as one of the world non-materials cultural heritages, is an important component of Spring Festival couplets. The charm of Chinese calligraphy can be inherited in major festivals by adhering to the hand-written Spring Festival couplets.
作者:侨福芳草地
分享到微信,
请点击右上角。
再选择[发送朋友]
或[分享到朋友圈]